TVM 9.4.11

By Reciting These Verses, Even the Devas Will Be Saved.

இவற்றைப் படித்தால் தேவர்களும் உய்வர்

3716 ஆறாமதயானை அடர்த்தவன்தன்னை *
சேறார்வயல் தென்குருகூர்ச்சடகோபன் *
நூறேசொன்ன ஓராயிரத்துள்இப்பத்தும் *
ஏறேதரும் வானவர்தமின்னுயிர்க்கே. (2)
3716 ## āṟā matayāṉai * aṭarttavaṉ taṉṉai *
ceṟu ār vayal * tĕṉ kurukūrc caṭakopaṉ **
nūṟe cŏṉṉa * or āyirattul̤ ip pattum *
eṟe tarum * vāṉavar tam iṉ uyirkke (11)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3716. The ten songs, among the many composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, celebrated the greatness of the Lord who vanquished the relentless elephant's enemy. Those who sing these hymns will be guided towards the Supreme Lord, the leader of Nithyasuris, whose sweetness pervades them all.

Explanatory Notes

(i) This decad is said to have the power to put the chanters on to the Supreme Lord, the beloved Chief of the ‘Nityas’ (Eternal Heroes in spiritual world).

(ii) Even as the Lord slew the elephant in interminable must, He will destroy our sins of appalling magnitude.

(iii) The fields of Kurukūr provide its inhabitants with copious food while the Āzhvār, the great

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆறா மத நிரந்தரமாக மதத்தை உடைய; யானை குவலயாபீட யானையை; அடர்த்தவன் கொன்ற பெருமானைக்; தன்னை குறித்து; சேறு ஆர வயல் சேறு மிக்க வயல்களை உடைய; தென் குருகூர் தென் குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; நூறே சொன்ன நூறு நூறாக அருளிச்செய்த; ஓர் ஆயிரத்துள் ஓர் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களும்; வானவர் தம் நித்யஸூரிகளின்; இன் உயிர்க்கே உகந்த உயிர்த் தலைவனான; ஏறே தரும் பெருமானோடு சேர்ப்பிக்கும்
yānai the elephant named kuvalayāpīdam; adarththavan thannai on krishṇa who annihilated; sĕṛu mud; ār abundance; vayal having fields; then beautiful; kurugūr controller of āzhvārthirunagari; satakŏpan āzhvār; nūṛĕ in hundreds; sonna ŏr āyiraththul̤ ippaththum this decad among the thousand pāsurams; vānavar tham for the nithyasūris; in dear; uyirkku reaching the heart; ĕṛĕ tharum will climb.; kuyil pĕdaigāl̤ ŏh female cuckoos!; in uyir that which is enjoyable and which sustains you, like prāṇa (life) being outside

Detailed Explanation

In this concluding pāsuram, our venerable pūrvācāryas turn their focus entirely to the glorious fruit, or phalaśruti, of reciting this sacred chapter. While earlier masters such as Thirukkurukaippirān Piḷḷān offer no distinct preamble, the great commentator Nañjīyar, whose insights are faithfully echoed by Vādhi Kēsari Azhagiya Maṇavāḷa Jīyar, Periyavāccān Piḷḷai,

+ Read more