TVM 8.10.6

பரமன் புகழை நுகர்தலே என் விருப்பம்

3667 நுகர்ச்சியுறுமோ? மூவுலகின் வீடுபேறுதன்கேழில் *
புகர்ச்செம்முகத்தகளிறட்ட பொன்னாழிக்கை யென்னம்மான் *
நிகர்ச்செம்பங்கியெரிவிழிகள் நீண்டஅசுரருயிரெல்லாம் *
தகர்த்துண்டுழலும்புட்பாகன் பெரியதனிமாப்புகழே.
3667 nukarcci uṟumo mūvulakiṉ *
vīṭu peṟu taṉ kezh il *
pukarc cĕm mukatta kal̤iṟu aṭṭa *
pŏṉ āzhikkai ĕṉ ammāṉ **
nikarc cĕm paṅki ĕri vizhikal̤ *
nīṇṭa acurar uyir ĕllām *
takarttu uṇṭu uzhalum pul̤ pākaṉ *
pĕriya taṉi māp pukazhe? (6)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

The incomparable might, vast cosmic riches, and sovereignty of my Lord, adorned with a beautiful ring and riding Garuḍa, the swift and vibrant bird, who defeated the mighty, enraged elephant and vanquished the fierce red-haired Asuras with fiery eyes, cannot be compared to the supreme joy of contemplating His unmatched attributes.

Explanatory Notes

This song is but a follow-up of the immediately preceding song, amplifying the idea conveyed therein. The bliss of contemplation of the Lord’s peerless glory, finding expression through such scintillating hymns, is indeed an experience so great that, before it, even the Lord’s own happiness resulting from His Sovereignty and might, cosmic wealth etc., pales into insignificance.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தன் கேழ் இல் தனக்கு ஒப்பில்லாத; புகர் ஒளியுள்ள; செம் முகத்த சீற்றத்தால் சிவந்த; களிறு அட்ட குவலயாபீட யானையைக் கொன்ற; பொன் ஆழி மோதிரம் அணிந்த; கை கையை உடைய; என் அம்மான் எம்பெருமான்; நிகர்ச் செம் பங்கி செம் பட்டை தலைமுடியும்; எரி விழிகள் நெருப்புப் போன்ற விழியும் உடைய; நீண்ட அசுரர் பருத்த அசுரர்களின்; உயிர் எல்லாம் உயிர் எல்லாம்; தகர்த்து மாய்த்து; உண்டு உழலும் உண்டு உழலும்; புள் கருடனை; பாகன் பாகனாக உடைய; பெரிய தனி மா பெரிய ஒப்பற்ற; புகழே கல்யாண குணங்களை அடியார்கள்; நுகர்ச்சி உகக்கும்படி பாடிக் கலந்து பெரும்; உறுமோ? அநுபவத்திற்கு ஈடாகுமோ?; மூவுலகின் மூன்று உலகங்களுக்கும் ஈடான; வீடு பேறு செல்வத்தால் வரும் இன்பம்
il not having; pugar having radiance; sem become red (due to anger); mugaththa having face; ānai elephant; atta destroyed; pon attractive; āzhi having divine ring; kai one who is having divine hands; en my; ammān being the lord; nigar matching its species; sem reddish; pangi (hanging) hairs; eri like fire disc; vizhigal̤ having eyes; nīṇda having well built bodies; asurar asuras- (demons-); uyir ellām all their vital airs; thagarththu attacked; uṇdu consumed; uzhalum roaming; pul̤ for periya thiruvadi (garudāzhvār); pāgan controller, his; periya unlimited; thani distinguished; greatly enjoyable; pugazh collections of auspicious qualities; nugarchchi enjoying through thiruvāimozhi which is pleasing to bhāgavathas; mū ulagin of the three worlds; vīdu ability to create; pĕṛu lordship which has; uṛumŏ is it a match?; thani distinguished; great

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Nugarchchi uṛumō - Would those engaged in delighting in Bhagavān's attributes through Thiruvāimozhi find a comparison in their experience?

  • Mū ulagin vīḍu pēṛu - Can the capacity to create or annihilate the universe as per one's resolve compare to the bliss derived

+ Read more