TVM 8.10.5

கவி பாடித் துதிக்கவே யான் விரும்புகிறேன்

3666 வழிபட்டோடஅருள்பெற்று மாயன்கோலமலரடிக்கீழ் *
சுழிபட்டோடும்சுடர்ச்சோதிவெள்ளத்து இன்புற்றிருந்தாலும் *
இழிபட்டோடும் உடலினிற்பிறந்து தன்சீர்யான்கற்று *
மொழிபட்டோடும்கவியமுதம் நுகர்ச்சியுறுமோ? முழுதுமே.
3666 vazhipaṭṭu oṭa arul̤ pĕṟṟu *
māyaṉ kola malar aṭikkīzh *
cuzhipaṭṭu oṭum cuṭarccoti
vĕl̤l̤attu * iṉpuṟṟu iruntālum **
izhipaṭṭu oṭum uṭaliṉil
piṟantu * taṉ cīr yāṉ kaṟṟu *
mŏzhipaṭṭu oṭum kaviamutam *
nukarcci uṟumo muzhutume? (5)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

If the wondrous Lord blessed me to render eternal service at His lovely lotus feet in SriVaikuntam, amidst its swirling splendor, would it ever equal the rapturous camaraderie with the devout, singing in their holy company the nectarous songs that sprout from sweet contemplation of the Lord's great qualities, even if I possess the meanest of bodies?

Explanatory Notes

The Āzhvār is gradually working up the unique bliss of service unto the Lord’s apostles and Saints and holding a rapport with them, before which even the bliss of eternal service in the yonder spiritual world, resplendent with the stream of whirling radiance at the lotus feet of the Lord of transcendent glory, pales into insignificance. In the earlier songs, possession + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வழிபட்டு நித்ய கைங்கரியம் செய்ய; ஓட அருள் பெற்று அவன் அருள் பெற்று; மாயன் மாயனின்; கோல மலர் அழகிய தாமரை போன்ற; அடிக்கீழ் திருவடிகளின் கீழே; சுழிபட்டு ஓடும் சுழித்து ஓடும்; சுடர்ச் சோதி சுடர் ஒளி; வெள்ளத்து வெள்ளம் போன்ற பரமபதத்தில்; இன்புற்று ஆனந்தமாக; இருந்தாலும் இருந்தாலும்; முழுதுமே அவை அனைத்தும்; இழிபட்டு ஓடும் தாழ்ச்சியின் எல்லையில்; உடலினில் நிற்பதான சரீரத்திலே; பிறந்து பிறந்து; தன் சீர் அவன் குணங்களை; யான் கற்று நான் கற்று; மொழிபட்டு அதனால் ஏற்படும்; ஓடும் ஆனந்தத்தால்; கவி அமுதம் பெருகும் கவியாகிற அமுதத்தை; நுகர்ச்சி பாகவதர்களோடு கூடியநுபவிப்பதற்கு; உறுமோ? ஒப்பாகுமோ?
arul̤ his mercy; peṝu attained; māyan sarvĕṣvara who has amaśing nature, form, qualities and wealth, his; kŏlam malar ultimately enjoyable; adik kīzh under the divine feet; suzhipattu whirling; ŏdum continuously running; sudar having radiance; sŏdhi vel̤l̤aththu in paramapadham which is in the form of clusters of splendour; inbuṝu being very blissful; irundhālum even if ī remained; muzhudhum even if ī acquired previously explained aiṣwaryam, kaivalyam etc; izhipattu in inferiority; ŏdum very lowly; udalinil in body; piṛandhu taking birth; than (most enjoyable) his; sīr qualities; yān ī (who am very distant for them); kaṝu learn; mozhipattu as words (caused by the joy of such experience); ŏdum flowing; kavi poem; amudham amrutham (nectar); nugarchchi to enjoy (along with the devotees); uṛumŏ will it match?; than for him; kĕzh match

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • Vazhipaṭṭu ōda arul̤ peṟṟu - Acquiring His grace to partake in nitya kainkaryam (eternal service) in the prescribed manner.

  • Māyan - The One who is wondrous due to His attributes such as beauty and simplicity.

  • Kōlam malar adik kīzh - Beneath the divine

+ Read more