TVM 7.9.5

இன்கவி பாடச் செய்தவர் பரமரே

3545 சீர்கண்டுகொண்டு திருந்துநல்லின்கவி *
நேர்படயான்சொல்லும் நீர்மையிலாமையில் *
ஏர்விலாஎன்னைத் தன்னாக்கிஎன்னால்தன்னை *
பார்பரவின்கவி பாடும்பரமரே.
3545 cīr kaṇṭukŏṇṭu * tiruntu nal iṉkavi *
nerpaṭa yāṉ cŏllum * nīrmai ilāmaiyil **
ervu ilā ĕṉṉait * taṉṉākki ĕṉṉāl taṉṉai *
pār paravu iṉ kavi * pāṭum paramare (5)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Supreme Lord blessed me, despite my limited ability in hymning, by allowing me to express His greatness through sweet and pure songs, fully immersed in Him. He made me an effective medium, enabling me to sing and propagate His glory far and wide, just like Him.

Explanatory Notes

The Āzhvār says that he was not qualified to compose poems, as he did not have any poetic talent worth the name, and even assuming that he could compose poemṣ, he was hardly eligible to sing the Lord’s glory, as he didn’t know a wee wit of His greatness and grandeur. But what has the Lord done? He has instilled in the Āzhvār the requisite knowledge and qualities and elevated + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீர் எம்பெருமான் கல்யாண குணங்களை; கண்டு கொண்டு காட்டி; திருந்து திருத்தமான; நல் இன் கவி நல்ல இனிய மதுரமான பாசுரங்களை; நேர்பட யான் நேர்பட நான்; சொல்லும் நீர்மை பாடும் ஞானம் திறமை எனக்கு; இலாமையில் இல்லாமையால் தாழ்ந்தவனான; ஏர்வு இலா என்னை தகுதி இல்லாத என்னை; தன்னாக்கி தன் அருகில் பக்தி கொள்ளச் செய்து; என்னால் அப்படி கடாக்ஷிக்கப் பெற்ற; தன்னை அடியேனைக் கொண்டு தன் விஷயமாக; பார் பரவு பூவுலகமெல்லாம் துதிக்கத் தக்க; இன் கவி பாடும் இனிய கவி பாடும்; பரமரே பரமன் அவனே ஆவான்
koṇdu meditating upon them; thirundhu (to be revealed) being reformed; nal words and meaning being well formed; in sweet to listen; kavi poems; nĕrpada to occur; yān ī; sollum to sing; nīrmai nature of having knowledge, ability etc; ilāmaiyil due to not having; ĕrvilā inept; ennai me; than towards him; ākki making me to have such knowledge, devotion etc; ennāl by me; thannai him; pār the whole earth which is hard; paravu to praise; in sweet; kavi poem; pādum due to singing; paramar is great.; in infinitely sweet; kavi poems

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Piḷḷai

  • sīr kaṇḍu koṇḍu - Immersed in His auspicious attributes, reflecting a state of deep devotion and appreciation for the divine qualities of the Lord.

  • thirundhu - Pertaining to the poems that are orderly and appropriate, both in terms of words and meanings, and imbued with

+ Read more