TVM 7.9.2

தானே தன்னைப் பாடிக்கொண்டவன் மாயன்

3542 என்சொல்லிநிற்பன்? என்னின்னுயிரின்றொன்றாய் *
என்சொல்லால்யான்சொன்ன இன்கவியென்பித்து *
தன்சொல்லால்தான்தன்னைக் கீர்த்தித்தமாயன் * என்
முன்சொல்லும் மூவுருவாம்முதல்வனே.
3542 என் சொல்லி நிற்பன் * என் இன் உயிர் இன்று ஒன்றாய் *
என் சொல்லால் யான் சொன்ன * இன் கவி என்பித்து **
தன் சொல்லால் தான் தன்னைக் * கீர்த்தித்த மாயன் * என்
முன் சொல்லும் * மூவுருவாம் முதல்வனே? (2)
3542 ĕṉ cŏlli niṟpaṉ * ĕṉ iṉ uyir iṉṟu ŏṉṟāy *
ĕṉ cŏllāl yāṉ cŏṉṉa * iṉ kavi ĕṉpittu **
taṉ cŏllāl tāṉ taṉṉaik * kīrttitta māyaṉ * ĕṉ
muṉ cŏllum * mūvuruvām mutalvaṉe? (2)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

How can I adequately express my gratitude to the Supreme Being, who operates as the Trinity and inspires me from within to sing His praises? He guides me to articulate His glory through words, enabling me to compose this hymn and present myself as its author.

Explanatory Notes

The Āzhvār is indeed at a loss to find words to express the boundless grace of the Lord, who weaned him away from his waywardness and chose him as His mouthpiece to repeat the words dictated by Him and then glorified him as the great author of this grand hymnal. This is just like His discharging the cosmic functions through Brahmā, Rudra, Indra and the whole hierarchy, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
என் இன் உயிர் என்னுடைய இனிய உயிரானது; இன்று ஒன்றாய் இன்று ஒரு பொருளாகும்படி; என் சொல்லால் என் சொல்லால்; யான் சொன்ன யான் சொன்ன; இன் கவி என் இனிய கவி என்பதாக; பித்து பிரபந்தத்தை பிரசித்தமாக்கி; தன் சொல்லால் தன்னுடைய உக்திகளால்; தான் தன்னை தானே தன்னை; கீர்த்தித்த புகழ்ந்து பாடிக் கொண்டவனாய்; என் முன் எனக்குள்ளே இருந்து; சொல்லும் முன்னுருச் சொல்லும்; மாயன் ஆச்சர்யத்தை உடையவனும்; மூ உருவாம் மும்மூர்திகளின் உருவமாய் இருக்கும்; முதல்வனே காரணபூதனைக் குறித்து; என் சொல்லி நிற்பன் எத்தைச் சொல்லித் தரிப்பேன்
uyir āthmā (soul); inṛu today; onṛāy as his belonging; #NAME? my; sollāl words; yān ī, as the author; sonna spoke; in kavi sweet poem-; enbiththu making it popular in the world; than his; sollāl words; thān being the author; thannai having him as the object of the poem; kīrththiththa one who sang praises; en being inside me; mun sollum reciting pāsurams before me [so that ī can repeat them]; māyan amaśing lord; mū uruvāy having three forms; mudhalvan the causal lord who is present as one; en solli niṛpan what will ī tell to hold myself together?; mudhalvan he, the causal lord; ivan ām to be sung by him

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • En solli niṟpan - Should I consider His pursuit of me as nirhetukam (without any reason) or sahetukam (due to some reason [action from my side])? Upon reflection, Āzhvār finds no merit within himself nor any compelling reason in Emperumān for such divine attention; that
+ Read more