TVM 5.7.6

வானமாமலையே ! அடியேன் தொழ வந்தருள்க

3304 ஏனமாய்நிலங்கீண்டஎன்னப்பனே! கண்ணா! என்றும்என்னையாளுடை *
வானநாயகனே! மணிமாணிக்கச்சுடரே! *
தேனமாம்பொழில்தண்சிரீவரமங்கலத்தவர் கைதொழவுறை *
வானமாமலையே! அடியேன்தொழவந்தருளே. (2)
3304 ## eṉam āy nilam kīṇṭa ĕṉ appaṉe kaṇṇā * ĕṉṟum ĕṉṉai āl̤uṭai *
vāṉa nāyakaṉe * maṇi māṇikkaccuṭare **
teṉa māmpŏzhil taṇ cirīvaramaṅkalattavar * kaitŏzha uṟai *
vāṉamāmalaiye * aṭiyeṉ tŏzha vantarul̤e (6)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

Oh, Lord Vāṉamāmalai, You dwell in the serene Cirīvaramaṅkai, surrounded by mango orchards brimming with honey, revered by its inhabitants. As the colossal Boar, You lifted the Earth and set it in its rightful place, my Lord. You have enlisted me as Your servant, oh Radiant One, resplendent like a gem and ruby. Oh, Kaṇṇā, please descend unto me so that this humble servant may offer You salutations.

Explanatory Notes

(i) ‘Vāṉamāmalai’ is alike the name of the Deity and the Pilgrim centre. It means, ‘mountain, sky-high’; so very imposing is the Lord’s Image there indeed and this description fits in admirably.

(ii) The Lord’s incarnations are referred to by the Āzhvār, only to remind the Lord of the basic idea, namely, the elevation of the souls down below. ‘Avatāra’ means descent + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏனமாய் வராக அவதாரம் எடுத்து; நிலம் பூமியை; கீண்ட குத்தி எடுத்து வந்து காத்த; என் அப்பனே! என் அப்பனே!; கண்ணா! என்றும் கண்ணா! என்றும்; என்னை ஆளுடை என்னை அடிமை கொண்ட; வான நாயகனே! நித்யஸூரிகளின் நாயகனே!; மணி மாணிக்க மாணிக்க மணி போன்ற; சுடரே! ஒளியுடைவயனே!; தேன மாம்பொழில் தேனையுடைய மாந்தோப்பு சூழ்ந்த; தண் குளிர்ந்த; சிரீவரமங்கலத்தவர் சிரீவரமங்கலத்திலுள்ளவர்கள்; கை தொழ உறை வணங்கும்படியாக இருக்கும்; வான மாமலையே! வான மாமலைப் பெருமானே!; அடியேன் தொழ அடியேன் வணங்கும்படியாக; வந்து அருளே வந்தருளவேண்டும்
kīṇda by the act of digging out; en for me; appanĕ being benefactor; kaṇṇā (not just for a single entity earth, but for everyone) as krishṇa; enṛum at all times; ennai to make me sustain myself; āl̤udai accepting my service; vānam accepting my kainkaryam (service) through speech which is as enjoyable as the bliss of paramapadham; nāyaganĕ being the lord; maṇi distinguished; māṇikkam like a carbuncle [ruby]; sudarĕ having greatly shining radiance; thĕna having honey; mām pozhil having mango groves; thaṇ invigorating; sirīvaramangalaththavar the residents of ṣrīvaramangala nagar; kai thozha to be served; uṛai eternally residing; vānam to be enjoyed by the residents of paramavyŏma (spiritual sky, paramapadham); boundless; malaiyĕ ŏh one who is having a firm form resembling a mountain!; adiyĕn ī who am a servitor; thozha to serve; vandhu giving up that posture, coming [to me]; arul̤ mercifully.; vandhu arul̤i mercifully arriving here (giving up paramapadham (spiritual realm) and kshīrābdhi (milky ocean)); en my (me who was facing away from you, lacking any desire)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Ēṉamāy nilaṁ kiṇḍa - Your intrinsic nature is such that You preemptively perceive the perils of those in distress without their solicitation. In the pursuit of safeguarding others, You exhibit no concern for Your own well-being.

  • Ēṉamāy nilaṁ kiṇḍa en appanē kaṇṇā

+ Read more