TVM 5.6.7

மாயன் இவள்மீது ஆவேசித்தானோ?

3294 உற்றார்களெனக்கில்லையாருமென்னும்
உற்றார்களெனக்கிங்கெல்லாருமென்னும் *
உற்றார்களைச்செய்வேனும்யானேயென்னும்
உற்றார்களையழிப்பேனும்யானேயென்னும் *
உற்றார்களுக்குற்றேனும்யானேயென்னும்
உற்றாரிலிமாயன்வந்தேறக்கொலோ? *
உற்றீர்கட்கென்சொல்லிச்சொல்லுகேன்யான்
உற்றுஎன்னுடைப்பேதையுரைக்கின்றவே.
3294 uṟṟārkal̤ ĕṉakku illai yārum ĕṉṉum *
uṟṟārkal̤ ĕṉakku iṅku ĕllārum ĕṉṉum *
uṟṟārkal̤aic cĕyveṉum yāṉe ĕṉṉum *
uṟṟārkal̤ai azhippeṉum yāṉe ĕṉṉum **
uṟṟārkal̤ukku uṟṟeṉum yāṉe ĕṉṉum *
uṟṟār ili māyaṉ vantu eṟakkŏlo? *
uṟṟīrkaṭku ĕṉ cŏllic cŏllukeṉ yāṉ *
uṟṟu ĕṉṉuṭaip petai uraikkiṉṟave? * (7)

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

What can I possibly explain to you, my kin? My daughter asserts with clarity that she has no relatives, yet everyone is connected to her. She creates and destroys relationships effortlessly, embodying all roles for those who seek her wholeheartedly. It appears she is captivated by the marvelous Lord, whom no one can attain through mere self-effort.

Explanatory Notes

(i) The Lord can be said to have no relations, in the sense that the individual souls either stray away from Him and run after minor deities or those that seek Him are not quite conscious of their true inter-relationship. In any case, none has ever attained Him through self-effort alone, without His co-operative grace.

(ii) All are related to the Lord, as they are + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்னுடை பேதை என்னுடைய பேதைப் பெண்; உற்றார்கள் எனக்கு எனக்கு உறவினர்; யாரும் இல்லை என்னும் யாரும் இல்லை என்கிறாள்; உற்றார்கள் எனக்கு இங்கு எனக்கு உறவினர் இங்கு; எல்லாரும் என்னும் இருக்கும் அனைவரும் என்கிறாள்; உற்றார்களை உறவினர்களை; செய்வேனும் உண்டாக்குவதும்; யானே என்னும் நானே என்கிறாள்; உற்றார்களை உறவினர்களை; அழிப்பேனும் அழிப்பதும்; யானே என்னும் நானே என்கிறாள்; உற்றார்களுக்கு உறவினர்களுக்கு; உற்றேனும் எல்லா உறவு முறைகளும்; யானே என்னும் நானே என்கிறாள்; உற்றார் இலி முயற்சியால் தன்னை அடைய முடியாத; மாயன் வந்து ஆச்சர்ய சக்தி உடையவன் வந்து; ஏறக்கொலோ? ஆவேசித்ததனாலோ?; உற்றீர்கட்கு உறவினரான உங்களுக்கு; உற்று உள்ளதை உள்ளபடி கண்டு; உரைக்கின்ற சொல்லும் வார்த்தைகளை; யான் என் சொல்லி எதைச் சொல்லி; சொல்லுகேன்? சொல்லுவேன்?
yārum any one; illai not present; ennum she said;; ingu in this world; ellārum everyone; enakku for me; uṝārgal̤ relatives; ennum she said;; uṝārgal̤ai to be my relative; seyvĕnum will make; yānĕ ī; ennum she said;; uṝārgal̤ai those who approached me with ulterior motives; azhippĕnum cut off my relationship (by bestowing what they ask for [and pushing them away]); yānĕ ī; ennum she said;; uṝārgal̤ukku those who approached me without any ulterior motives; uṝĕnum all types of relationships; yānĕ ī am; ennum she said;; uṝār no matter how intelligent one is, one who saw him [by his own effort]; ili not present; māyan amaśing lord; vandhĕṛak kolŏ is this how he entered her?; uṝirgatku for you all who are my relatives; ennudaip pĕdhai very young daughter of mine; uṝu seen through her inner vision; uraikkinṛa the words which are spoken; en how; solli tell; soluugĕn will explain?; uraikkinṛa explained (as a form of bhagavān in -saṣiva:-); mukkaṇ three-eyed

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • uṛṛārgaḷ enakku illai yārum ennum - She declared, "There is no relative for me due to a specific reason [based on one's karma]." An alternative explanation is that there is no one who comprehends his or her true relationship with me and acts in a manner that is friendly or devoted
+ Read more