TVM 5.2.6

தொண்டீர்! அடியார்களைத் தொழுது உய்ம்மின்

3249 கொன்றுயிருண்ணும்விசாதி பகைபசிதீயனவெல்லாம் *
நின்றிவ்வுலகிற்கடிவான் நேமிப்பிரான்தமர்போந்தார் *
நன்றிசைபாடியும்துள்ளியாடியும் ஞாலம்பரந்தார் *
சென்றுதொழுதுய்ம்மின்தொண்டீர்! சிந்தையைச் செந்நிறுத்தியே.
3249 kŏṉṟu uyir uṇṇum vicāti *
pakai paci tīyaṉa ĕllām *
niṉṟu iv ulakil kaṭivāṉ *
nemip pirāṉ tamar pontār **
naṉṟu icai pāṭiyum tul̤l̤i *
āṭiyum ñālam parantār *
cĕṉṟu tŏzhutu uymmiṉ tŏṇṭīr! *
cintaiyaic cĕnniṟuttiye (6)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Devotees of the Lord wielding the discus have come here and spread themselves out, singing and strutting about, to banish from this abode pestilence, hunger, and hate, evils, one and all. O worldlings! Let not your minds wander, better fix them on sound morals and revere these devotees with a pure mind, securing salvation at their feet.

Explanatory Notes

The Lord’s devotees are here in this abode to quell all evils, just as His discus does. The Āzhvār exhorts the worldlings to get themselves salved through this holy band. A precondition for worship is concentration of the mind and this is being stressed here. Again, purity of worship consists in seeking nothing in return, worship being an end in itself.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொன்று உயிர் உயிரை மாய்த்து; உண்ணும் விசாதி பிராணனை முடிக்கும் வியாதி; பகை பசி பகை பசி முதலான; தீயன எல்லாம் கொடியவை எல்லாவற்றையும்; இவ் உலகில் நின்று இந்த உலகத்திலிருந்து; கடிவான் தொலைக்க; நேமி சக்கரக்கையனான; பிரான் தமர் எம்பெருமானின் பக்தர்கள்; போந்தார் வந்துள்ளார்கள்; நன்று இசை பாட்டுக்களை நன்றாக; பாடியும் பாடியும்; துள்ளி ஆடியும் துள்ளி குதித்து ஆடியும்; ஞாலம் பரந்தார் பூமி எங்கும் வியாபித்துள்ளார்கள்; தொண்டீர்! உலக விஷயங்களில் ஈடுபட்டவர்களே!; சிந்தையை உங்கள் மனதை; செந்நறுத்தியே சீர் திருத்தி நல்ல விஷயங்களில்; சென்று ஈடுபடுத்தி; தொழுது பக்த பாகவதர்களை வணங்கி; உய்ம்மின் உய்வடையுங்கள்
uṇṇum consume; visādhi disease; pagai enmity; pasi hunger etc; thīyana cruel nature; ellām all; i this; ulagil in world; ninṛu standing; kadivān to destroy; nĕmi having the weapon, chakra (disc); pirān sarvĕṣvaran-s; thamar servitors; pŏndhār being; nanṛu distinguished; isai songs; pādiyum sing; thul̤l̤i joyfully jump; ādiyum dance; gyālam all over the world; parandhār spread out;; thoṇdīr ŏh fickle minded ones (who consider dhĕvathāntharam (other dhĕvathās) and vishayāntharam (worldly matters) as the goal and enjoyable aspect)!; sindhaiyai your heart which is focussed on external matters; sem perfectly; niṛuththi placing it; senṛu approaching (them); thozhudhu engaging in activities which match the quality of servitude; uymmin see that you are saved.; num your; ul̤l̤aththu in your heart

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • Konṛuyir ... - This term describes a disease capable of disintegrating one's physical form and seizing the vital airs. An alternative interpretation suggests a disease that can dissociate the vital airs from the body, thereby terminating its existence. In this context, 'uyir' is
+ Read more