TVM 5.2.1

அடியார் திருக்கூட்டத்தால் மண்ணுலகும் விண்ணுலகாயிற்று

3244 பொலிகபொலிகபொலிக போயிற்றுவல்லுயிர்ச்சாபம் *
நலியும்நரகமும்நைந்த நமனுக்கிங்கியாதொன்றுமில்லை *
கலியும்கெடும்கண்டுகொண்மின் கடல்வண்ணன்பூதங்கள் மண்மேல் *
மலியப்புகுந்திசைபாடி ஆடியுழிதரக்கண்டோ ம். (2)
3244 ## pŏlika pŏlika pŏlika *
poyiṟṟu val uyirc cāpam *
naliyum narakamum nainta *
namaṉukku iṅku yātu ŏṉṟum illai **
kaliyum kĕṭum kaṇṭukŏṇmiṉ *
kaṭalvaṇṇaṉ pūtaṅkal̤ maṇmel *
maliyap pukuntu icai pāṭi *
āṭi uzhitarak kaṇṭom (1)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Hail! Hail! Hail! The new era has arrived! Heavy sins are gone, hells filled with misery are destroyed. Yama's hordes have no work here, and Kali will soon be gone. Everywhere, devotees of the sea-hued Lord are singing sweet songs in His praise.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār says, “May this state of affairs flourish!” thrice over, after the Vedic pattern of “Śāntiḥ, Śāntiḥ, Śāntiḥ”.

(ii) All sins, however, deadly, having been destroyed, there is no question of the Subjects going to hell and hence, there is no work for Yama, so far as the denizens of this abode are concerned.

(iii) Even Kali Puruṣa will soon become defunct-this + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடல் கடல் போன்ற; வண்ணன் வடிவழகையுடையவனாலே; பூதங்கள் பக்தர்களும் பாகவதர்களும்; மண்மேல் இந்த பூமியில்; மலியப் புகுந்து நிறைந்து வந்து புகுந்து; இசை பெருமானின் குணங்களை இசையாக; பாடி ஆடி பாடியும் ஆடியும்; உழி தர எங்கும் வியாபித்திருக்க; கண்டோம் கண்டோம் ஆதலால்; வல் உயிர் அஞ்ஞானம் அவித்யை ஆகிய; சாபம் போயிற்று சாபங்கள் நீங்கின; நலியும் நரகமும் நலிந்த நரகமும்; நைந்த சிதிலமாகப் போயின; நமனுக்கு இங்கு யமனுக்கு இங்கு; யாது ஒன்றும் இல்லை ஒரு வேலையும் இல்லை; கலியும் கெடும் கலியும் விரைவில் அழிவதை; கண்டு கொண்மின் கண்முன்னே காண்பீர்கள்; பொலிக! பொலிக! பொலிக! வாழ்க வாழ்க வாழ்க
būdhangal̤ those who were reformed to become bhāgavathas (who are sustained by bhagavān); maṇ mĕl in this earth (which is contrary to enjoying bhagavān-s qualities); maliya to be present in abundance; pugundhu entered; isai with music; pādi sing; ādi (out of great joy) dance, with their heads heading the ground; uzhi thara to engage everywhere; kaṇdŏm we have seen;; val uyirch chābam very strong curses in the form of ignorance etc, which are unnatural for the āthmā, and which can be exhausted by experiencing the results; pŏyiṝu have been destroyed;; naliyum that which tortures due to such avidhyā, karma etc; naragamum narakams (hellish regions); naindha are broken;; namanukku for yama, who controls such hellish regions; ingu in this material realm; yādhu to be controlled; onṛum anything; illai not present;; kaliyum the defect of the times [kaliyuga], which is the cause for all these aforementioned; kedum will be destroyed;; kaṇdu koṇmin as said in -kalau krutha yuganthasya-, see for yourself that this occurred by the presence of bhāgavathas who engage in virtuous activities from the times of krutha yuga;; poliga poliga poliga let this become more abundant!; vaṇdu by beetles; ār fully

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • poliga poliga poliga - "Let this become abundant! Let this become abundant! Let this become abundant!" Similar to "Śāntiḥ Śāntiḥ Śāntiḥ" (Peace! Peace! Peace!), maṅgaḷāśāsanams (benedictions) are typically expressed in triple repetition. When queried whether Nammāzhvār should
+ Read more