TVM 4.8.7

I Do Not Want These Bangles that Narasiṁha Does Not Desire.

நரசிங்கன் விரும்பாத வளையல் எனக்கு வேண்டாம்

3206 கிளரொளியால்குறைவில்லா அரியுருவாய்க்கிளர்ந்தெழுந்து *
கிளரொளியவிரணியனது அகல்மார்பம்கிழிந்துகந்த *
வளரொளியகனலாழி வலம்புரியன் மணிநீல *
வளரொளியான்கவராத வரிவளையால்குறைவிலமே.
TVM.4.8.7
3206 kil̤ar ŏl̤iyāl kuṟaivu illā * ari uruvāyk kil̤arntu ĕzhuntu *
kil̤ar ŏl̤iya iraṇiyaṉatu * akal mārpam kizhittu ukanta **
val̤ar ŏl̤iya kaṉal āzhi * valampuriyaṉ maṇi nīla *
val̤ar ŏl̤iyāṉ kavarāta * vari val̤aiyāl kuṟaivu ilame (7)

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

3206. I wouldn't need the nice bangles disliked by the Lord, who is lustrous like the blue gem, who holds the flamboyant discus, who emerged with rage as 'Ari', the Man-Lion of mounting radiance, and gladly split the broad chest of Iraṇiyaṉ, of great prowess.

Explanatory Notes

(i) The Lord, who emerged as Narasiṃha, the effulgent Man-Lion, split into two, the powerful Hiraṇyā’s broad chest and rejoiced that He had destroyed the enemy of Prahlāda, His great devotee. The only weapons, He then used, were His sharp nails. The boons which had fortified the demon, virtually served as the feed for his gigantic strength of formidable proportions and

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கிளர் ஒளியால் கிளர்ந்த ஒளியால்; குறைவு இல்லா குறைவு இல்லாத; அரி உருவாய் நரசிம்ம மூர்த்தியாய்; கிளர்ந்து எழுந்து சீறிக்கொண்டு எழுந்து; கிளர் ஒளிய மிக்க ஒளியுடைய; இரணியனது இரணியனின்; அகல் மார்பம் அகன்ற மார்பை; கிழித்து உகந்த கிழித்து உகந்த; வளர் ஒளிய வளர்கின்ற ஒளியையுடைய; கனலாழி அக்னி போன்ற சக்கரத்தையும்; வலம் புரியன் வலம்புரி சங்கையும்; மணி நீல நீலமணி போன்ற; வளர் ஒளியான் ஒளிமயமான பெருமான்; கவராத விரும்பாத; வரி வளையால் வரி வளையல்களால்; குறைவு இலமே என்ன பயன்?
val̤ar distinguished; ol̤iyān one who is having vigraha thĕjas (glowing divine form); kil̤ar (as said in -jvalantham- (blazing)) abundant; ol̤iyāl with radiance; kuṛaivillā complete; ari uruvāy assuming a lion-s form; kil̤arndhu ezhundhu set out to kill the enemy; kil̤ar ol̤iya very radiant; iraṇiyanadhu hiraṇya-s [hiraṇyakashyap]; agal mārbam broad chest; kizhiththu (effortlessly) tearing; ugandha became joyful (as the enemy of his devotee was finished); val̤ar ol̤iya having increasing flames; kanal āzhi fire-like divine sudharṣana chakra; valam puriyan one who has ṣrī pānchajanyam [divine conch]; kavarādha not supported (liked); vari val̤aiyāl bangle which has lines in it; kuṛaivilam what is the use?; vari having lines (on its face); val̤aiyāl made by ṣrī pānchajanyam (conch)

Detailed Explanation

In this seventh pāsuram of the chapter, Āzhvār, in the state of Parāṅkuśa Nāyakī, continues her profound lament. She questions the very purpose of her existence and adornments, asking, "For whom is my decoration with these beautiful bangles, if He, who rushed to the aid of the child Prahlāda when the boy became an enemy to his own father, is not now coming to help me,

+ Read more