TVM 4.8.2

மாயன் விரும்பாத இந்த நெஞ்சு வேண்டாம்

3201 மணிமாமைகுறைவில்லா மலர்மாதருறைமார்வன் *
அணிமானத்தடவரைத்தோள் அடலாழித்தடக்கையன் *
பணிமானம்பிழையாமே அடியேனைப்பணிகொண்ட *
மணிமாயன்கவராத மடநெஞ்சால்குறைவிலமே.
3201 maṇi māmai kuṟaivu illā * malarmātar uṟai mārpaṉ *
aṇi māṉat taṭa varaittol̤ * aṭal āzhit taṭakkaiyaṉ **
paṇi māṉam pizhaiyāme * aṭiyeṉaip paṇikŏṇṭa *
maṇimāyaṉ kavarāta * maṭa nĕñcāl kuṟaivu ilame (2)

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Even my docile mind I shall discard outright if it does not attract my Lord of sapphire hue, who enlisted this vassal in His service, who holds the bright discus in His huge hand, who has stout and strong shoulders, and on whose chest resides the lotus-born Lakṣmī of exquisite hue.

Explanatory Notes

(i) It was the charming conjunction of the Lord and Lakṣmī of exquisite complexion that attracted the Āzhvār and enlisted him as their vassal. And yet, if the Lord is not attracted by his docile mind, of what use is it to him either? Nañcīyar would elucidate this, as follows: There was a time when the Nāyakī’s mind was unto her lover as delectable as high-class sandal + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மணி மாமை மணி போன்ற ஒளியையுடைய; குறைவு இல்லா அழகிலே ஒரு குறையும் இல்லாத; மலர் மாதர் திருமகள்; உறை மார்பன் உறையும் மார்பை உடையவனும்; அணி மானத் தட அழகிய பெரிய; வரை மலை போன்ற; தோள் தோள்களை உடையவனும்; அடல் பகைவர்களைக்கொல்லும் ஆற்றல் நிறைந்த; ஆழி சக்கரத்தை; தடக்கையன் கையில் உடையவனும்; அடியேனை அடியேனை; பணி மானம் கைங்கர்யத்தில்; பிழையாமே தவறாமல்; பணி கொண்ட ஆட்கொண்டவனும்; மணி நீலமணி போன்றவனுமான; மாயன் எம்பெருமானால்; கவராத விரும்பப்படாத; மட நெஞ்சால் என் மட நெஞ்சால்; குறைவு இலமே எனக்கு ஒரு பயனும் இல்லை
kuṛaivillā one who is having no shortcoming; malar mādhar the best among women, ṣrī mahālkshmi, who is having enjoyability due to the tender nature etc as a result of having the high birth of being born in a flower; uṛai eternally residing; mārban having the divine chest; aṇi decorated by ornaments; mānam elongated; thada well rounded; varai like perfectly carved out of a mountain; thŏl̤ having shoulders; adal capable of destroying the enemies; āzhi having divine chakra; thadakkaiyan having huge hands; paṇi mānam aspects in rendering service; pizhaiyāmĕ without missing; adiyĕnai me who has the nature of a servitor; paṇi koṇda engaging in matching service; maṇi māyan one who has black complexion like a bluish precious stone; kavarādha not desiring; mada nenjāl obedient heart; kuṛaivu ilam there is no use; madam nenjāl having an affectionate heart (towards the nursing baby); kuṛaivillā without any shortcoming

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Maṇi māmai kuṟaiviḷḷā - The One who need not declare "Maṇi māmai kuṟaiviḷḷamē" as previously mentioned in the pāsuram. Emperumān, who captivated me through His eternal consort, Śrī Mahālakṣmī. Despite Śrī Mahālakṣmī’s acknowledgment in Śrī Rāmāyaṇa Yuddha Kāṇḍam 116.45, "na
+ Read more