TVM 4.8.11

பிறப்பு நீக்கி வைகுந்தம் அடையலாம்

3210 உயிரினால்குறைவில்லா உலகேழ்தன்னுள்ளொடுக்கி *
தயிர்வெண்ணெயுண்டானைத்தடங்குருகூர்ச்சடகோபன் *
செயிரில்சொல்லிசைமாலை ஆயிரத்துள்இப்பத்தால் *
வயிரஞ்சேர்பிறப்பறுத்து வைகுந்தம்நண்ணுவரே. (2)
3210 ## uyiriṉāl kuṟaivu illā * ulaku ezh taṉṉul̤ ŏṭukki *
tayir vĕṇṇĕy uṇṭāṉait * taṭam kurukūrc caṭakopaṉ **
cĕyir il cŏl icaimālai * āyirattul̤ ip pattāl *
vayiram cer piṟappu aṟuttu * vaikuntam naṇṇuvare (11)

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Those who chant these ten songs out of the flawless and mellifluous thousand by Caṭakōpaṉ, adoring the Lord who compressed and sustained countless souls and their seven worlds within Himself, and then ate up curds and butter as the divine child, will have their chronic cycle of birth and death ended and attain SriVaikuṇṭam - the high spiritual world.

Explanatory Notes

Unlike the worshipper at the sanctum, remaining worried about the safety of the pair of sandals left by him at the temple gate, the Lord attended to His cosmic duties first, such as the sustenance of the worlds and their contents in His stomach during the deluge, and then addressed Himself to the task of eating up the curds and butter in the pastoral village of Gokula, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உயிரினால் உயிர்களினால்; குறைவு இல்லா குறைவு இல்லாத; உலகு ஏழ் தன் ஏழு உலகங்களையும்; உள் ஒடுக்கி வயிற்றினுள்ளே ஒடுக்கி; தயிர் வெண்ணெய் தயிர் வெண்ணெய்; உண்டானை உண்டவனைக் குறித்து; தடங் குருகூர் விசாலமான திருக்குருகூரில்; சடகோபன் அவதரித்த நம்மாழ்வார்; செயிர் இல் குற்றமற்ற; இசை மாலை இசை மாலை; சொல் அருளிச்செய்த; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தால் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களால்; வயிரம் சேர் காழ்ப்பேறிய; பிறப்பு அறுத்து பிறவியை நீக்கிக் கொண்டு; வைகுந்தம் வைகுந்தம்; நண்ணுவரே அடைவர்கள்
ĕzhulagu all worlds; than ul̤ odukki having the supremacy to protect them to become subdued in his sankalpa (will); thayir curd; veṇṇey butter; uṇdānai on emperumān who is having saulabhyam (simplicity) of consuming; thadam kurugūr the leader of very spacious āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār-s; seyir il flawless (in both poetry and its meaning); sol words; isai with music; mālai garland; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; ippaththāl by this decad; vayiram sĕr deep-rooted since time immemorial; piṛappu bondage in this material realm; aṛuththu severing; vaikundham paramapadham; naṇṇuvar will attain.; naṇṇādhār those who do not stay by one-s side, due to enmity; muṛuvalippa to smile (joyfully seeing his suffering)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • uyrirināl ... - The seven worlds, replete with innumerable Ātmās.

  • tan uḷ odukkith thayir veṇṇey uṇḍānai - In the act of setting out to steal curd and butter, in order to avoid other distractions, akin to the scenario where, "leaving the slippers/sandals outside and

+ Read more