TVM 4.2.1

திருத்துழாயினிடமே என் மகள் மயங்கிவிட்டாள்

3134 பாலனாய் ஏழுலகுண்டுபரிவின்றி *
ஆலிலையன்னவசஞ்செய்யும் அண்ணலார் *
தாளிணைமேலணி தண்ணந்துழாயென்றே
மாலுமால் * வல்வினையேன்மடவல்லியே. (2)
3134 ## pālaṉ āy * ezh ulaku uṇṭu parivu iṉṟi *
āl ilai * aṉṉavacam cĕyyum aṇṇalār **
tāl̤ iṇaimel aṇi * taṇ am tuzhāy ĕṉṟe
mālumāl * valviṉaiyeṉ * maṭa valliye (1)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

Alas! this fell sinner’s tender daughter, like unto a creeper young Is madly in love with the Lord and keeps pining For the tuḷaci garland, cool and nice, on His feet worn, When He, as a young infant, held in His stomach, the worlds seven, With no effort, reposing on a fig-leaf thin.

Explanatory Notes

“It is amazing”, the Mother exclaims, “that my daughter should pine, at this distance of time, for the tuḷaci garland worn on the Lord’s feet when He contained, in His stomach, all the worlds and reposed, as a tender young infant, on a fig-leaf, floating on the vast expanse of water. Had the Lord gulped down the worlds as an adult, it might not agitate my daughter’s mind + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாலன் ஆய் சிறு குழந்தையாய்; ஏழ் உலகு உண்டு ஏழுலகங்களையும் உண்டு; பரிவு இன்றி எளிதாகஅநாயாஸமாக; ஆலிலை ஆலந்தளிரிலே; அன்னவசம் செய்யும் உண்டதுக்கு ஈடாகக் கிடக்கும்; அண்ணலார் பெருமானின்; தாள் இணை மேல் இரண்டு திருவடிகளின் மேல்; அணி தண் அணிந்த குளிர்ந்த; அம் துழாய் அழகிய துளசியை; என்றே பெற வேண்டும் என்றே; மாலுமால் மயங்கி நின்றாள்; மட வல்லியே வல்லிக் கொடி போன்ற என்மகள்; வல்வினையேன் இப்படி இவளைக் காண என்ன பாபம் செய்தேனோ என்கிறாள் தாயார்
ĕzh ulagu all worlds; uṇdu consumed; (aththāl as a result of that); parivu inṛi without any discomfort; āl ilai on a tender banyan leaf; anna vasam seyyum resting after consumption of [heavy] food; aṇṇalār the lord-s; thāl̤ iṇai mĕl on the two divine feet; aṇi decorated (by the nithyasūris who were captivated by this act of emperumān); thaṇ cool; am having freshness; thuzhāy (desiring to get the) thiruththuzhāy (thul̤asi); enṛĕ only that; mālum bewildered without realising (that the incident happened way back in time and she cannot get the thul̤asi from that time); valvinaiyĕn for me who has the sins to witness such agony [of my daughter]; madam exhaustion due to not giving up on the desire; valli she [my daughter] who resembles a creeper which needs support; valli creeper

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Bālānāya - "My daughter would not be as anxious if Emperumān, after consuming the worlds, rested upon the banyan leaf as a youth. However, since He is but a toddler, her worries intensify; I could reassure her if He were older, explaining that at this particular age, it
+ Read more