TVM 4.1.5

மாயவன் பேர் சொல்லி வாழுங்கள்

3127 பணிமின்திருவருளென்னும் அம்சீதப்பைம்பூம்பள்ளி *
அணிமென்குழலார் இன்பக்கலவியமுதுண்டார் *
துணிமுன்புநாலப் பல்லேழையர்தாமிழிப்பச்செல்வர் *
மணிமின்னுமேனி நம்மாயவன்பேர்சொல்லிவாழ்மினோ.
3127 paṇimiṉ tiruvarul̤ ĕṉṉum * am cītap paim pūm pal̤l̤i *
aṇi mĕṉ kuzhalār * iṉpak kalavi amutu uṇṭār **
tuṇi muṉpu nālap pal ezhaiyar * tām izhippac cĕlvar *
maṇi miṉṉu meṉi * nam māyavaṉ per cŏlli vāzhmiṉo (5)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Sing and live on the holy names of our amazing Lord, shining like a blue gem. Understand that those who pursue the cool and lovely bed and long to be embraced by sleek damsels with fine hair strands, end up impoverished and poorly dressed, mocked by many women as they go begging.

Explanatory Notes

Even the glamour of sensual pleasures wears cut soon; with energy dissipated and wealth gone, the participants cut a sorry figure, becoming the objects of ridicule by those very persons who once adored them. The material, wealth and the sensual pleasures derived therefrom, therefore, deserve to be eschewed alike. On the other hand, one should eke out one’s existence, singing the Sweet names of the Lord of innumerable auspicious traits.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம் சீதப் பைம் அழகிய குளிர்ந்த பரந்த; பூம் பள்ளி பூப் படுக்கையில்; திரு அருள் பணிமின் திரு அருள் புரிய வேண்டும்; என்னும் என்று கூறுகின்ற; அணி மென் அழகிய மென்மையான; குழலார் கூந்தலையுடைய; இன்பக் கலவி பெண்களின் சேர்க்கையான; அமுது உண்டார் சிற்றின்பத்தை அநுபவித்தவர்கள்; துணி முன்பு நால துணி முன்னே தொங்கவும்; பல் ஏழையர் தாம் பல மாதர்கள் தங்களை; இழிப்ப இழிவாகக் கூறினாலும் அவர்களையே; செல்வர் நாடிச் செல்வார்கள் அதைத்தவிர்த்து; மணி மின்னு நீல மணி போல் மின்னும்; மேனி நம் திருமேனியையுடைய நம்; மாயவன் மாயவனின்; பேர் சொல்லி நாமங்களைப் பாடிப் பணிந்து; வாழ்மினோ வாழுங்கள்
am beautiful; sīdham cool; pai huge; pū pal̤l̤i in flower bed; thiruvarul̤ divine grace; paṇimin to bestow; ennum having attachment; aṇi with decorations; mel very tender; kuzhalār those who have hairs; inbak kalavi amudhu the nectar of blissful union; uṇdār those who enjoyed; thuṇi cloth; munbu in front; nāla hanging; pal many; ĕzhaiyar those damsels who were desirous previously; thām themselves; izhippa speak insulting words; selvar will go (back there due to their desire);; maṇi like a blue gem; minnu having radiance; mĕni having divine form; nam one who lets us (devotees) enjoy him; māyavan amaśing lord; pĕr divine names; solli reciting; vāzhmin live happily

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai’s Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

Previous Ācāryas have interpreted the verse "paṇimin thiruvaruḷ ennum - am śīdha paim pūm paḷḷi aṇi men kuzhalār" as referring to damsels seeking the grace of affluent individuals. However, Bhaṭṭar offers a unique perspective by associating "paṇimin thiruvaruḷ ennum" with

+ Read more