TVM 4.1.3

கண்ணன் கழலிணைக் கருதுக

3125 அடிசேர்முடியினராகி அரசர்கள்தாம்தொழ *
இடிசேர்முரசங்கள் முற்றத்தியம்பவிருந்தவர் *
பொடிசேர்துகளாய்ப்போவர்கள் ஆதலில்நொக்கென *
கடிசேர்துழாய்முடிக் கண்ணன்கழல்கள்நினைமினோ.
3125 aṭi cer muṭiyiṉar āki * aracarkal̤ tām tŏzha *
iṭi cer muracaṅkal̤ * muṟṟattu iyampa iruntavar **
pŏṭi cer tukal̤āyp povarkal̤ * ātalil nŏkkĕṉa *
kaṭi cer tuzhāy muṭik * kaṇṇaṉ kazhalkal̤ niṉaimiṉo (3)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

The earthly overlords of mighty empires, who care little for the kings waiting on them for days and get lost in festivities with drums beating fast in the courtyards, will soon be reduced to mere dust. Therefore, hurry to meditate on the feet of Kaṇṇaṉ, adorned with a tuḷaci garland full of sweet fragrance on His crown.

Explanatory Notes

The supercilious overlords who once took pride in despising their subordinates, will soon be reduced to a predicament wherein they will, in turn, be despised by others. From the durbar hall to the dust is not a long way cff and these men of erstwhile eminence become imperceptible non-entities, as good as the life-less dust men tread upon. The Āzhvār, therefore, advises + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடி சேர் பகைவர்களான அரசர்களின்; முடியினர் ஆகி முடிகள் தங்கள் காலடியில் இருக்க; அரசர்கள் தாம் அந்த அரசர்கள்; தொழ தொழும்படியாகவும்; இடி சேர் முரசங்கள் இடி போன்ற பேரிகைகள்; முற்றத்து தம் மாளிகை முற்றத்திலே; இயம்ப முழங்கும்படியாகவும்; இருந்தவர் வாழ்ந்தவர்கள்; பொடி சேர் பொடியோடு சேர்ந்து தூசாய்; துகளாய் பொடியாய்; போவர்கள் தொலைந்து போவார்கள்; ஆதலின் நொக்கென ஆதலால் விரைவாக; கடி சேர் மணம் கமழும்; துழாய் முடி துளசி மாலை அணிந்த; கண்ணன் கழல்கள் கண்ணன் திருவடிகளை; நினைமினோ நினையுங்கள்
adi at their feet; sĕr united; mudiyinarāgi having crown; arasargal̤ kings; thām themselves; thozha worship; idi sĕr thunderous; murasangal̤ drums; muṝaththu in the yard outside; iyamba making noise; irundhavar staying (with least bother for those who surrendered and hearing that noise); podi with a small portion of an object; sĕr united; thugal̤āy to become a piece of dust; pŏvargal̤ become worthless;; ādhalil thus; nokkena immediately; kadi sĕr having fragrance,; thuzhāy decorated with thiruththuzhāy (thul̤asi); mudi adorning crown; kaṇṇan krishṇa-s; kazhalgal̤ divine feet; ninaimin meditate

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  1. Adi sēr mudiyanarāgi - This emperor, who was prideful that other kings, considered equal to him, placed their crowns at their feet (in reverence to him).

  2. Arasargaḷ - Kings

  3. Thām tozha - These kings worship fully understanding the situation, yet the emperor does

+ Read more