TVM 4.1.11

Singing These Verses is the Path to Salvation

இவற்றைப் பாடுதலே உய்யும் வழி

3133 அஃதேஉய்யப்புகுமாறென்று கண்ணன்கழல்கள்மேல் *
கொய்பூம்பொழில்சூழ் குருகூர்ச்சடகோபன்குற்றேவல் *
செய்கோலத்தாயிரம் சீர்த்தொடைப்பாடலிவைபத்தும் *
அஃகாமல்கற்பவர் ஆழ்துயர்போயுய்யற்பாலரே. (2)
TVM.4.1.11
3133 ## aḵte uyyap pukum āṟu ĕṉṟu * kaṇṇaṉ kazhalkal̤ mel *
kŏy pūm pŏzhil cūzh * kurukūrc caṭakopaṉ kuṟṟeval **
cĕy kolattu āyiram * cīrt tŏṭaip pāṭal ivai pattum *
aḵkāmal kaṟpavar * āzh tuyar poy uyyaṟpālare (11)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

3133. Those who learn these ten songs out of the thousand composed by Kurukūr Caṭakōpaṉ, pure and elegant, emphasizing that salvation lies only in worshiping Lord Tirunāraṇaṉ's feet, will be relieved from deep distress and attain salvation.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār ends up this decad, just as he began it, by stressing the importance of taking refuge at Śrīman Nārāyaṇa’s lotus feet which dispel our distress and elevate us unto Him.

(ii) Chaste and elegant: The chastity of Tiruvāymoḻi as a composition, lies in the fact that it has been compiled by the Āzhvār in a spirit of Divine Service with supreme dedication.

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உய்ய புகும் ஆறு உய்வதற்கு உரிய வழி; அஃதே எம்பெருமானின் தாள்களே; என்று என்று அறுதியிட்டு; கண்ணன் கண்ணனின்; கழல்கள் மேல் திருவடிகளின் மேல்; கொய் பூம் பறிக்கப்படும் பூக்கள் நிறைந்த; பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; செய் கோலத்து அருளிச்செய்த அலங்காரமான; குற்றேவல் கைங்கர்ய ரூபமாயும்; சீர் தொடை சீரும் தொடையுமுடைய; பாடல் கல்யாணகுணங்களை இட்டுத் தொடுத்த; ஆயிரம் ஆயிரம் பாசுரங்களில்; இவை பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களும்; அஃகாமல் குறைவின்றி; கற்பவர் கற்பவர்கள்; ஆழ் துயர் போய் ஆழ்ந்த துயர் நீங்கப் பெற்ற; உய்யற்பாலரே நற்கதி அடைவார்கள்
pugum approach; āṛu upāyam (means); ahdhĕ only that (saying firmly so); kaṇṇan krishṇa-s; kazhalgal̤ mĕl on the divine feet; koy pluckable; having abundance of flowers; pozhil having garden; kurugūr the leader of āzhvārthirunagari; ṣatakŏpan nammāzhvār; kuṝĕvalgal̤ in the form of confidential services; sey performed; kŏlam decorated to perfection; āyiram thousand; sīrth thodai having sīr and thodai (grammatical aspects in composing verse); pādal thiruvāimozhi in the form of a song; ivai paththum this decad; ahkāmal without losing; kaṛpavar those who learn; āzh being immersed (in worldly wealth and self-enjoyment); thuyar grief; pŏy having eradicated; uyyaṛpālar will be engaged in upliftment of self (leading to devotion towards bhagavān); bālanāy having a very infant-like form

Detailed Explanation

In this sublime, concluding verse, our venerable ācāryas explain the ultimate fruit (phalaśruti) of mastering this sacred chapter. As elucidated by the great commentator Nañjīyar, Śrī Nammāzhvār declares that those who faithfully learn these pāśurams will find themselves liberated from the pursuit of lowly goals, such as worldly wealth and ephemeral pleasures. Instead,

+ Read more