TVM 2.7.1

கேசவனாகிய நாராயணனால் யான் பெற்ற பெருவாழ்வு

2967 கேசவன்தமர் கீழ்மேலெமரேழெழுபிறப்பும் *
மாசதிரிதுபெற்று நம்முடைவாழ்வுவாய்க்கின்றவா! *
ஈசனென்கருமாணிக்கமென்செங்கோலக்கண்ணன் விண்ணோர்
நாயகன் * எம்பிரானெம்மான் நாராயணனாலே. (2)
2967 ## kecavaṉ tamar * kīzh mel ĕmar ezh ĕzhu piṟappum *
mā catir itu pĕṟṟu * nammuṭai vāzhvu vāykkiṉṟavā! **
īcaṉ ĕṉ karumāṇikkam ĕṉ cĕṅkolak kaṇṇaṉ * viṇṇor
nāyakaṉ * ĕm pirāṉ ĕmmāṉ * nārāyaṇaṉāle (1)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

My delectable blue gem, Master of all, with beautiful red-lotus eyes, and Chief of the Nithyasuris, Nārāyaṇaṉ, my Lord and Benefactor, has elevated all who are associated with me as Kēcavā's (His) devotees, across seven generations up and down. How grand is the growth of our spiritual wealth!

Explanatory Notes

(i) ‘Kēcava’ yields three meanings, viz,:

(a) One with lovely locks of hair,
(b) Slayer of Keśi, the demon—Śrī Kṛṣṇa and
(c) Progenitor of Brahmā and Śiva.

(ii) Reference to seven generations, up and down, follows the trend in the Vedic texts.

(iii) The spiritual growth resulting from the Lord’s spontaneous grace is indeed astounding; the progress made by our own efforts will but be tiny in comparison.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஈசன் எனக்கு ஸ்வாமியாய்; என் கருமாணிக்கம் எனக்கு நீலரத்தினம் போன்றவனாய்; என் செங்கோல சிவந்த கண்களயுடைய; கண்ணன் கண்ணனாய்; விண்ணேர் நித்யஸூரிகளுக்கு; நாயகன் நாயகனாய்; எம் பிரான் எம்மான் எனக்கு தலைவனான; நாராயணனாலே நாராயணனால்; கீழ் மேல் என்னைச்சேர்ந்தவர்கள் கீழ் மேல்; ஏழ் ஏழு பிறப்பும் ஏழ் ஏழ் பிறப்புக்களிலும்; கேசவன் தமர் கேசவன் அடியாரானார்கள்; எமர் இது என்னைச் சேர்ந்தவர்கள்; மா சதிர் பெற்று இந்த பெரிய சிறப்பைப் பெற்று; நம்முடை நம்முடைய; வாழ்வு வாய்க்கின்றவா! வாழ்வு வளருகிறபடி என்னே!
īsan having lordship (towards everyone); en karumāṇikkam (instead of such common aspect towards everyone) showing his blue-emerald like form; en sem kŏlak kaṇṇan (contrasting his bluish form) making me exist fully for him with his reddish beautiful divine eyes; viṇṇŏr nāyagan acknowledged by the nithyasūris too; empirān giving me joy; emmān due to being my lord; nārāyaṇālĕ by ṣrīman nārāyaṇan (who has unlimited vāthsalyam (motherly forbearance); kīzh mĕl ĕzh ezhu piṛappum seven generations of ancestors and descendants; kĕṣavan thamar devotees of kĕṣava (who is greater than all); emar mine; idhu this (unconditional acknowledgement of bhagavān); great; sadhir glory; peṝu having acquired; nammudaiya our; vāzhvu this wealth of ṣrīvaishṇavam; vāykkinṛavā flourishing!

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Keśavan Tāmar
    • [3 explanations]
      1. Those devotees who are attracted to Emperumān who has beautiful hair locks;
      2. Those devotees who are attracted to Emperumān being engaged in destroying enemies [like killing the horse demon Keśi];
      3. Those devotees who
+ Read more