TVM 2.5.9

என் உயிருக்கு உயிர் போன்றவன் கண்ணன்

2953 சொல்லீரென்னம்மானை என்னாவியாவிதனை *
எல்லையில்சீர் என்கருமாணிக்கச்சுடரை *
நல்லவமுதம் பெறற்கரிய வீடுமாய் *
அல்லிமலர்விரையொத்து ஆணல்லன்பெண்ணல்லனே.
2953 cŏllīr ĕṉ ammāṉai * ĕṉ āvi āvitaṉai *
ĕllai il cīr * ĕṉ karumāṇikkac cuṭarai **
nalla amutam * pĕṟaṟku ariya vīṭum āy *
alli malar virai ŏttu * āṇ allaṉ pĕṇ allaṉe (9)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

It is better to sing the praise of my Father, the Soul of my soul, the radiant sapphire of endless auspicious qualities, the delightful nectar. He is the great Ordainer of Mokṣa, which is difficult to attain, and is as sweet as the fragrance of the lotus flower. He transcends both male and female as we know them.

Explanatory Notes

(i) Although the Āzhvār found himself speechless, yet he could not resist the urge to sing the Lord’s praise, in the company of the worldlings. And, therefore, he exhorts them to desist from the worldly affairs, at least for a while, and sing the Lord’s glory along with him.

(ii) Being a ‘Puruṣa’ (Male), the Lord is certainly not a female and being a ‘Puruṣottama’ + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் அம்மானை எனக்கு ஸ்வாமியை; என் ஆவி என் ஆத்மாவுக்கும்; ஆவிதனை ஆத்மாவாய் இருப்பவனை; எல்லையில் சீர் எல்லையில்லாத குணங்களை உடையவனை; என் கரு மாணிக்க என் நீலரத்தினம் போன்ற; சுடரை ஒளி உருவை எல்லோரும் சேர்ந்து; சொல்லீர் சொல்லலாமாகில் சொல்லுங்கள்; நல்ல அமுதம் சிறந்த அமுதம் போன்று இனியனாய்; பெறற்கு அரிய எளிதாகப் பெறுவதற்கு முடியாத; வீடுமாய் மோக்ஷ நிலத்திற்குத் தலைவனாய்; அல்லி மலர் தாமரை மலரின்; விரை ஒத்து மணத்தை ஒத்தவனாய்; ஆண் அல்லன் ஆணாகவும் அல்லாமல்; பெண் அலனே பெண்ணாகவும் அல்லாமல் இருக்கிறான்
en for me; ammānai being the lord; en āvi for my soul; āvi thanai being the soul; ellai il boundless; sīr having qualities such as saukumāryam (beauty) etc; en karumāṇikkach chudarai one who allowed me to experience his blue emerald like form; solleer speak (if it is possible to do so for all of you together); nalla being distinct (from worldly nectar); amudham eternally sweet nectar; peṛaṛku to attain; ariya difficult; vīdumāy the controller of the eternal land (of paramapadham- spiritual realm); alli malar in water lily flower; virai oththu most enjoyable like the fragrance; peṇ allan like he is different from women (due to his being a man); āṇ allan he is different from all men other than himself (due to his being purushŏththama- supreme man)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Solleer en ammānai - Oh, you who delight in mundane pleasures and discourse about them! Can you truly speak of Him?
  • En ammānai - The Bhagavān who revealed His divine qualities and activities, thereby drawing me into His dedicated service.
  • En āvi āvi tanai - The
+ Read more