TVM 2.5.1

திருமாலின் அவயவங்கள் தாமரைப் பூக்களே

2945 அந்தாமத்தன்புசெய்து என்னாவிசேரம்மானுக்கு *
அந்தாம வாழ்முடிசங்கு ஆழிநூலாரமுள *
செந்தாமரைத்தடங்கண் செங்கனிவாய்செங்கமலம் *
செந்தாமரையடிக்கள் செம்பொன்திருவுடம்பே. (2)
2945 ## am tāmattu aṉpu cĕytu * ĕṉ āvi cer ammāṉukku *
am tāmam vāzh muṭi caṅku * āzhi nūl āram ul̤a **
cĕntāmaraittaṭam kaṇ * cĕṅkaṉi vāy cĕṅkamalam *
cĕntāmarai aṭikal̤ * cĕmpŏṉ tiru uṭampe (1)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Lord resides in my soul, viewing it as a lovely spiritual world. He wears a beautiful garland, a dazzling crown, and carries the conch and discus, with a sacred thread and chain. His eyes are like red lotus ponds, and His lips and feet also glow like red lotuses. His presence shines like red gold.

Explanatory Notes

(i) It is the Lord’s will that the Āzhvār should be kept in this abode a little longer for the benefit of humanity at large. The Āzhvār, however, aspired to enter the gatherings of the celestials in the yonder spiritual world and sing the Lord’s glory profusely and for ever in their holy company. See II-3-10. As a compromise, the Lord meets the aspiration of the Āzhvār + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம் தாமத்து நித்யஸூரிகளிடம் காட்டிய; அன்பு அன்பை என்னிடத்தில் பொழிந்த; செய்து பகவானின் அழகை என்ன என்று கூறுவேன்!; என் ஆவி சேர் என் ஆத்மாவிலே கலந்த; அம்மானுக்கு எம் பெருமானுக்கு; அம் தாமம் அழகிய மாலை அணிந்த; வாழ் முடி ஒளியுள்ள திருமுடி; சங்கு ஆழி சங்கு சக்கரம்; நூல் ஆரம் பூணுல் முத்து மாலைகள்; உள முதலியன உள்ளன; கண் கண்கள்; செந்தாமரைத்தடம் செந்தாமரைத் தடாகமாக இருக்கின்றன; செங்கனி வாய் சிவந்து கனிந்த பழம் போன்ற அதரம்; செங்கமலம் சிவந்த தாமரையாகவே இருக்கிறது; அடிகள் திருவடிகளும்; செந்தாமரை தாமரைமலராகவே தோன்றுகின்றன; திரு உடம்பே திரு உடம்போ; செம் பொன் செய்து செம் பொன்னாகவே உள்ளது
andhāmaththu in paramapadham; anbu attachment; seydhu having; en āvi in my heart (me who is not favourable); sĕr well-placed; ammānukku to the natural master; am beautiful; dhāmam having garland; vāl̤ radiant; mudi crown; sangu āzhi divine weapons chakra (disc) and ṣanka (conch); nūl yagyŏpavītham (sacred thread); āram divine garland; ul̤a they appeared; kaṇ divine eyes; sem thāmaraith thadam like a pond with red lotus flowers; sem reddish; kani like a ripened fruit; vāy mouth/lips; sem reddish; kamalam like a lotus flower; adikkal̤ divine feet; sem reddish; thāmarai like a lotus flower; thiru udambu divine body; sem pon like reddish gold

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • andhāmaththu anbu seydhu - Demonstrating the same affection towards me as towards the resplendent realm of Paramapadham. Here, 'dhāmam' refers to 'sthānam' (place). This can also be understood as in the analogy 'manchā: krōṣanti' (a bed making noise, implying the activities
+ Read more