TVM 2.3.10

When Will I Join the Assembly of Devotees?

அடியார் கூட்டத்தை எப்பொழுது கூடுவேன்?

2932 களிப்பும்கவர்வுமற்றுப் பிறப்புப்பிணிமூப்பிறப்பற்று *
ஒளிக்கொண்டசோதியுமாய் உடன்கூடுவதென்று கொலோ? *
துளிக்கின்ற வானிந்நிலம் சுடராழிசங்கேந்தி *
அளிக்கின்றமாயப்பிரான் அடியார்கள்குழாங்களையே.
TVM.2.3.10
2932 kal̤ippum kavarvum aṟṟup * piṟappup piṇi mūppu iṟappu aṟṟu *
ŏl̤ikkŏṇṭa cotiyumāy * uṭaṉkūṭuvatu ĕṉṟu kŏlo *
tul̤ikkiṉṟa vāṉ * in nilam * cuṭar āzhi * caṅku enti *
al̤ikkiṉṟa māyap pirāṉ * aṭiyārkal̤ kuzhāṅkal̤aiye? (10)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2932. When will I be able to join the holy gatherings of the wondrous Lord's devotees? He holds the radiant conch and discus, and protects both SriVaikuntam and Earth. He is the light that illuminates all knowledge. By getting rid of worldly pleasures and their resulting sufferings—birth, death, old age, and disease—I can achieve this.

Explanatory Notes

In the preceding song, the Āzhvār gave vent to his supreme joy, exclaiming that the very spiritual worldly bliss had come to him, right here.

The Lord asked the Āzhvār whether there was anything more He could do for him.

The Āzhvār replied:

“My Lord, there is no doubt that 1 have found spiritual world on Earth. But then, the fear whether the present enjoyment

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
களிப்பும் நினைத்த பொருள் கிடைத்ததால் களிப்பும்; கவர்வும் அற்று அது கிடைக்காததால் துன்பமும்; பிறப்பு இவை இரண்டுக்கும் அடியான பிறப்பு; பிணி மூப்பு பிணி மூப்பு; இறப்பு அற்று இறப்பு ஆகியவை நீங்கி; ஒளிக் கொண்ட ஒளிமயமான; சோதியுமாய் திருமேனியையுடையவனும்; துளிக்கின்ற வான் மழை பொழிகின்ற ஆகாசத்தையும்; இந் நிலம் பூமியையும்; சுடர் ஒளிமிக்க; ஆழி சங்கு ஏந்தி சங்கு சக்கரங்களையும் ஏந்தி; அளிக்கின்ற காத்தருள்கின்ற; மாயப் பிரான் மாயப் பிரானை; அடியார்கள் நித்யஸூரிகளின்; குழாங்களையே? கூட்டங்களோடு; உடன் கூடுவது சேர்ந்து அநுபவிப்பது; என்றுகொலோ என்றைக்கோ?
kal̤ippum joy (in worldly gains); kavarvum craving (in the lack of such gains); aṝu without; piṛappup piṇi mūppu iṛappu aṝu without janma (birth), vyādhi (disease), jarā (old age), maraṇa (death) which are the cause for such gains and lack of them; ol̤ik koṇda that which shines the flame (of knowledge etc); sŏdhiyamāy having beautiful effulgent form; thul̤ikkinṛa raining; vān sky; innilam earth (which sustains by that rain); sudar greatly radiant; āzhi chakra (disc); sangu ṣanka (conch); ĕndhi holding; al̤ikkinṛa mercifully protecting; māyappirān the great benefactor-s; adiyārgal̤ nithyasūris who are engaged with eternal servitude; kuzhāngal̤ai assemblies; udan with agreement (to mix as water with water); kūduvadhu joining; enṛu kolŏ? When

Detailed Explanation

Having previously declared "kaḷithēnē"—"I have rejoiced!"—in the ecstasy of divine experience, the Āzhvār now contemplates the nature of this bliss. He understands that such an experience must be shared in fitting company and thus shifts his focus from his personal joy to the ultimate destination. His heart fills with a profound yearning to transcend the company of worldly

+ Read more