TVM 2.3.1

பகவான் சேர்க்கை மிகவும் சுவைக்கும்

2923 ஊனில்வாழுயிரே! நல்லைபோஉன்னைப்பெற்று *
வானுளார்பெருமான் மதுசூதனென்னம்மான் *
தானும்யானுமெல்லாம் தன்னுள்ளேகலந்தொழிந்தோம் *
தேனும்பாலும்நெய்யும் கன்னலும்அமுதுமொத்தே. (2)
2923 ## ūṉil vāzh uyire * nallai po uṉṉaip pĕṟṟu
vāṉ ul̤ār pĕrumāṉ * matucūtaṉ ĕṉ ammāṉ **
tāṉum yāṉum ĕllām * taṉṉul̤l̤e kalantŏzhintom *
teṉum pālum nĕyyum * kaṉṉalum * amutum ŏtte (1)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, mind dwelling in the fleshy body, you are indeed good. Thanks to you, this vassal can mingle with Matucūtaṉ, my Lord and the Chief of Nithyasuris, and merge into Him like honey, milk, nectar, and candy.

Explanatory Notes

(i) In this decad, where the Āzhvār gives vent to his joy of communion with the Lord, the one he was pining for, praise is first bestowed on his forward mind which had overtaken him in its flight to God, seeking the bliss of union with Him. This is like a prince, restored back to his lost kingdom by some one, thanking that person first. The word ‘Uyir’ (soul) in the original + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊனில் வாழ் சரீரத்தில் வாழும்; உயிரே! மனமே!; நல்லை போ! நீ நல்லவன் ஏனென்றால்; உன்னைப் பெற்று உன்னைப் பெற்றதனால்; வான் உளார் நித்யஸூரிகளுக்கு; பெருமான் தலைவனும்; மதுசூதன் மது என்ற அசுரனைக் கொன்றவனும்; என் அம்மான் என்னை அடிமையாகக் கொண்ட; தானும் அவனும்; யானும் அவனை அநுபவிக்க ஆசைப்பட்ட நானும்; தன்னுள்ளே தனக்குள்ளே கலந்த கலவையிலே; எல்லாம் எல்லா இனிய சுவைகளும் உண்டாகுமாறு; தேனும் பாலும் தேனும் பாலும்; நெய்யும் கன்னலும் நெய்யும் கருப்பஞ்சாரும்; அமுதும் ஒத்தே அமுதமுமாகிய பொருள்கள் போல்; கலந்து ஒழிந்தோம் தம்மில் கலந்தோம்
ūnil body which is made of flesh; vāzh living (gloriously with bhagavath anubhvam in this body which is rare like a lotus blooming on a stove); uyirĕ ŏh mind/heart!; nallai pŏ this is good!; unnai you; peṝu getting (as subservient to me); vānul̤ār more than the nithyasūris who are residents of paramapadham; perumān having greater glory; madhusūdhan one who finished my hurdles (since ī have the desire to enjoy him) like he finished the demon madhu; en ammān thānum he who has the quality of being my master, accepting my services; yānum ī (who desired to enjoy him and surrendered to him for that); than ul̤l̤ĕ within himself; ellām being all sweet; thĕnum like honey and honey; pālum like milk and milk; neyyum like ghee and ghee; kannalum like sugar and sugar; amudhum oththu like nectar and nectar; kalandhu ozhindhŏm we have mixed

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Unil Vāzh Uyirē:
    • Un - Śarīram (body); Vāzh - living/residing; Uyir (Ātmā) that resides in the body. Also explained as living in the body without knowing anything else.
    • Vāzh - explained as living gloriously now; living gloriously in this body itself which
+ Read more