TVM 10.9.11

இவற்றைப் படித்தோர் முனிவராகிவிடுவர்

3881 வந்தவரெதிர்கொள்ள மாமணிமண்டபத்து *
அந்தமில்பேரின்பத்து அடியரோடிருந்தமை *
கொந்தலர்பொழில் குருகூர்ச்சடகோபன் * சொல்
சந்தங்களாயிரத்து இவைவல்லார்முனிவரே. (2)
3881 ## vantu avar ĕtir kŏl̤l̤a * mā maṇi maṇṭapattu *
antam il periṉpattu * aṭiyaroṭu iruntamai **
kŏntu alar pŏzhil * kurukūrc caṭakopaṉ * cŏl
cantaṅkal̤ āyirattu * ivai vallār muṉivare (11)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-9

Divya Desam

Simple Translation

Those who can recite these ten songs, part of the thousand Vedic-inspired compositions by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, amidst lush flower gardens, narrating his blissful experiences in SriVaikuntam. They were in the company of great devotees in a gem-set hall, greeted by the Supreme Lord and the Divine Mother. Such reciters will attain the status of eternal sages immersed in the Divine forever.

Explanatory Notes

(i) This end-song sets out the benefit, accruing to the chanters of this decad, as being their elevation on a par with the sages in the high spiritual world, immersed in incessant contemplation of the auspicious attributes of the Lord.

(ii) Oh, what a glorious ascent! How exciting, exhilarating and entertaining is this special spiritual world-bound route, exclusively + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அவர் வந்து அந்த பெருமாளும் பிராட்டியும் வந்து; எதிர் கொள்ள எதிர் கொள்ள; மா மணி மண்டபத்து திருமாமணி மண்டபத்திலே; அந்தம் இல் முடிவில்லாத; பேரின்பத்து பேரானந்தம் உடைய; அடியரோடு பரமபாகவதர்களுடன் கூடி; இருந்தமை நித்யஸூரிகளுடன் இருந்ததைக் குறித்து; கொந்து அலர் பொழில் பூஞ்சோலைகள் உள்ள; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொல் அருளிச் செய்த; சந்தங்கள் வேதரூபமான; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவை இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் ஓத வல்லார் பகவத்குணங்களை; முனிவரே மனனம் பண்ணும் முனிவராவர்
mā maṇi maṇdabaththu in thirumāmaṇi maṇdapam (the divine assembly hall); andham il endless; pĕr boundless; inbaththu having bliss; adiyarŏdu being with sūris (nithyasūris, mukthāthmās); irundhamai in the way one is present; kondhu alar bunch of flowers blossoming; pozhil having garden; kurugūr controller of āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār; sol mercifully spoke; sandhangal̤ having different metres; āyiraththu among the thousand pāsurams; ivai this decad; vallār those who can practice well; munivar will become those who meditate upon bhagavān-s auspicious qualities (in paramapadham).; muniyĕ (being unqualified to be distinguished by name and form, being in an annihilated state without any difference between chith (sentient beings) and achith (insentient entities), in that singular state of all entities as said in chāndhŏgya upanishath -sadhĕva- and -ĕkamĕva-, as said in vishṇu thathvam -īṣvarāya nivĕdhithum-, with merciful heart, set out to bestow body and senses to chĕthanas, to make them surrender unto him) one who meditates upon the ways of creation; nānmuganĕ (after performing samashti srushti (initial creation up to creating the oval shaped universes) in transforming the primordial matter to mahath etc, to engage in vyashti srushti (variegated creation) inside the universes, as said in -srushtim thatha: karishyāmi thvāmāviṣya prajāpathĕ-) having four-headed brahmā as your body

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Vandhu avar edhirkoḷḷa - Emperumān, along with Pirāṭṭi, graciously advances to welcome the Śrīvaiṣṇavas. This expression might also refer to the nityasūris, who are inherently divine.

  • Māmaṇi maṇḍapaththu - In the blissful Thirumāmaṇi Maṇḍapam.

  • Andham il pēr inbaththu

+ Read more