TVM 10.4.11

By Reciting These Verses, One Can Attain the Twin Feet of Kaṇṇaṉ.

இவற்றைப் படித்தால் கண்ணன் கழலிணை சேரலாம்

3826 பற்றென்றுபற்றிப் பரமபரம்பரனை *
மல்திண்தோள்மாலை வழுதிவளநாடன் *
சொல்தொடையந்தாதி ஓராயிரத்துள் இப்பத்தும் *
கற்றார்க்கோர்பற்றாகும் கண்ணன்கழலிணையே. (2)
3826 ## paṟṟu ĕṉṟu paṟṟi pa * rama paramparaṉai *
mal tiṇ tol̤ mālai * vazhuti val̤anāṭaṉ **
cŏl tŏṭai antāti * or āyirattul̤ ip pattum *
kaṟṟārkku or paṟṟākum * kaṇṇaṉ kazhal iṇaiye (11)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

3826. Those who learn these ten songs, out of the thousand composed by Vaḻutivaḷanāṭaṉ, who steadfastly took refuge in the Supreme Lord with powerful shoulders, will attain the cherished goal of Kaṇṇaṉ’s beautiful feet.

Explanatory Notes

The chanters of this decad shall easily attain the lovely pair of feet of the Supreme Lord, whose omnipotence helps to vanquish all the enemies, the impediments that stand in the way of His ardent devotees attaining Him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பரம பரம்பரனை தனக்கு மேம்பட்டவன் இல்லாதவனை; மல் திண் தோள் மிடுக்குடைய தோள்களை உடைய; பற்று என்று பற்றி தமக்குப் புகலிடமாகப் பற்றின; மாலை திருமாலைக் குறித்து; வழுதி வளநாடன் திருவழுதி நாட்டுக்குறிய நம்மாழ்வார்; தொடை அந்தாதி தொடை அந்தாதியாக; சொல் அருளிச்செய்த; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; கற்றார்க்கு ஓர் பயின்றவர்களுக்கு; கண்ணன் கண்ணனின்; கழல் இணையே இரண்டு திருவடிகளும்; ஓர் பற்றாகும் ஓர் ஒப்பற்ற புகலிடமாகும்
thiṇ strong; thŏl̤ having shoulder; mālai sarvĕṣvaran who is the prāpya (goal) and prāpaka (means), since he is infatuated towards his devotees; paṝu enṛu determined as the good refuge for us; paṝi surrendered; vazhudhi val̤a nādan nammāzhvār, who is the controller of thiruvazhudhi nādu (āzhvārthirunagari region); sol mercifully spoke; thodai in the form of a garland of words; andhādhi ŏr āyiraththul̤ among the distinguished thousand pāsurams which are in the style of anthādhi (ending word of one pāsuram relating to the beginning of next pāsuram); ippaththum this decad also; kaṝārkku for those who learnt and practiced; kaṇṇān krishṇa who is dhāmŏdhara; kazhal divine feet; iṇai pair; ŏr distinguished; paṝāgum result.; kaṇṇan krishṇa who is easily approachable for all, his; kazhal iṇai divine feet which are present for his devotees

Detailed Explanation

In this concluding pāśuram of the chapter, our glorious Nammāzhvār mercifully reveals the sublime fruit (phala) which is assuredly attained by those who learn and internalize these sacred verses. As elucidated by the great ācārya Nanjīyar, the essence of this final verse is the promise that the divine feet of Śrī Kṛṣṇa become easily attainable for the devout souls

+ Read more