TVM 1.7.3

கண்ணனை வழிபட்டேன்: என் மயக்கம் தீர்ந்தேன்

2859 ஆயர்கொழுந்தாய் அவராற்புடையுண்ணும் *
மாயப்பிரானை என்மாணிக்கச்சோதியை *
தூயவமுதைப் பருகிப்பருகி * என்
மாயப்பிறவி மயர்வறுத்தேனே.
2859 āyar kŏzhuntāy * avarāl puṭaiyuṇṇum *
māyap pirāṉai * ĕṉ māṇikkac cotiyai **
tūya amutaip * parukip paruki * ĕṉ
māyap piṟavi * mayarvu aṟutteṉe (3)

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-2

Simple Translation

I drank and drank, without intermission, the nectar pure, The dazzling gem, the mystic Lord of wondrous deeds, (Gopāla) the shepherd chief, bound and beaten by cowherds (For theft of butter) and got my nescience, matter-born, severed.

Explanatory Notes

(i) Speaking about Gopālakṛṣṇa, in the last song, the Āzhvār had before him the entire panorama of His mysterious deeds and by merely meditating on them, he got all his accumulated nescience, born of age-long material contacts, eradicated in toto, root and branch.

(ii) In the by-gone days, the Devas got nectar subject to various conditions. Even so, it is by no means + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆயர் கொழுந்தாய் ஆயர்குலக் கொழுந்தான கண்ணன்; அவரால் அந்த ஆயர்களால்; புடையுண்ணும் அடியுண்டு; மாயப் பிரானை மாயச்செயல் வல்லவனும்; என் மாணிக்க எனக்கு மாணிக்கம்போல்; சோதியை ஒளி பெற்ற வடிவையுடையவனும்; தூய பரிசுத்தமான; அமுதை அம்ருதம் போன்றவனுமான பெருமானை; பருகிப் பருகி இடைவிடாமல் அநுபவித்து; என் மாய பிரகிருதியின் காரியமாய் வருகின்ற; பிறவி பிறவியினாலுண்டான; மயர்வு அஞ்ஞானத்தை; அறுத்தேனே போக்கிக் கொண்டேன்
āyar for the cow-herd boys; kozhundhāy being the leader; avarāl (for stealing butter etc) by those; pudaiyuṇṇum beaten; māyap pirānai performing amaśing acts (such as crying due to being beaten etc) and giving them joy; en māṇikkach chŏthiyai one who presented his (well polished) carbuncle-like radiantly shining form (due to his being submissive towards cow-herd boys) for me; thūya amudhai pure nectar (which is not mixed with supremacy and only presenting simplicity); parugip parugi eternally enjoying; en (just like for the one who drinks milk as a medicine will be cured of indigestion) my; māyam that which is caused by prakruthi; piṛavi due to the birth; mayarvu ignorance; aṛuththĕn finished

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Ayar Kozhundhāy - It was previously elucidated that amongst the cowherd community, his fundamental nature was manifested; herein, his role as the sole focus is delineated. This analogy likens the cowherd boys and Kṛṣṇa to the root and a tender leaf respectively—when the
+ Read more