These songs ten, out of the well-knit thousand.
Composed by Caṭakōpaṉ of Teṉkurukūr, in worship bound
To the Lord, wearing on His crown tulacī garland,
Whose honey the swarming bees partake, will all our ill disband.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaṇdu — beetle; kudaindhu — submerged; uṇṇum — eating the honey; thuzhāy — thul̤asi; mudiyānai — sarvĕsvaran who is having it on his head; adaindha — (by all means) rich; then — most benevolent; kurukūrch chatakŏpan — nammāzhvār-s; midaindha — closely knit; sol — words; thodai — having poetic meter; āyiraththu ippaththu — this decad among the thousand pāsurams of thiruvāimozhi; nŏygal̤ai — great disease (of actions which are result of ahankāra, wealth, lust); udaindhu — breaking them; ŏduvikkum — will make them leave instantaneously
Detailed WBW explanation
Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai
Kudaindhu vaṇduṇṇum tuzhāy mudiyānai - Emperumān, adorned with a divine crown embellished with a tulasī garland, is celebrated here. The beetles, lured into the garland in search of nectar, joyously imbibe the honey. Even after consuming all the honey, they remain within the