TVM 1.7.10

பகலும் இரவும் கண்ணனையே பாடுவோம்

2866 அகலிலகலும் அணுகிலணுகும் *
புகலுமரியன் பொருவல்லனெம்மான் *
நிகரிலவன்புகழ் பாடியிளைப்பிலம் *
பகலுமிரவும் படிந்துகுடைந்தே.
2866 akalil akalum * aṇukil aṇukum *
pukalum ariyaṉ * pŏru allaṉ ĕmmāṉ **
nikar il avaṉ pukazh * pāṭi il̤aippu ilam *
pakalum iravum * paṭintu kuṭainte (10)

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Apart from them who from Him keep apart, Close to them who unto Him get close, Beyond approach (to the ungodly) but easy of access (To devotees); entranced do I sing His glory peerless, Day and night and never feel satiate.

Explanatory Notes

In the immense struggle between the Lord on the one side and the worldlings on the other, the latter, swayed by the stronger pull of earthly pleasures, stray away from Him. Indeed, the Lord grieves over this state of affairs. Unto those who seek Him exclusively, He responds so well that it is said, when man walks towards God, He runs towards him. When man ascends to the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அகலில் உயிர்கள் அகன்று போக நினைத்தால்; அகலும் தானும் அகன்றே நிற்பான்; அணுகில் தன்னைச் சார்ந்து நிற்பராகில்; அணுகும் அவர்களோடு சார்ந்தே நிற்பான்; புகலும் அரியன் பிரதிகூலர்க்கு அணுக முடியாதவன்; பொரு அல்லன் அநுகூலர்க்குத் தடையற்றவன்; எம்மான் எனக்கு ஸ்வாமியானவன்; நிகரில் அவன் இப்படிப்பட்ட ஒப்பில்லாத பெருமானின்; புகழ் பகலும் இரவும் புகழை பகலும் இரவும்; படிந்து எப்போதும் எங்கும் உட்புகுந்து; குடைந்தே அன்புடன் கலந்து; பாடி விடாமல் பாடி; இளைப்பு இலம் பிரிவு இன்றியே இருப்போம்
agalil for those who leave him (after being fulfilled with ulterior benefits); agalum he also will be interested in leaving them (since there is nothing more to do); aṇugil for those who pursue him (without any other benefit); aṇugum he will mix with those (just like water mixes with water); pugalum ariyan (for those with ulterior motives) he is difficult to reach; poruvallan (for those who want him alone) there are no obstacles to reach him; emmān (for such auspicious quality) being my master; nigaril avan (for such quality) having none comparable to him; pugazh his glories; pagalum iravum day and night without break; padindhu entered in me; kudaindhu mixing everywhere; pādi singing (with love); il̤aippilam never stops doing it (not taking rest at all)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's vyākhyānam, as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • Agalil agalum - As depicted in Śrī Rāmāyaṇam Yuddha Kāṇḍam 18.34: "Ānayainam hariśreṣṭha dattamasyābhayam mayā | Vibhīṣaṇo vā Sugrīva yadi vā Rāvaṇassvayam ||" (O Sugrīva, the best among monkeys! I grant protection to Vibhīṣaṇa, who abandoned his kin; whether it be Vibhīṣaṇa or
+ Read more