TVM 1.6.10

Lord Mādhava Will Swiftly Drive Away Our Evil Karmas.

மாதவனார் நம் தீவினைகளை விரைவில் ஓட்டுவார்

2855 கடிவார்தீயவினைகள் *
நொடியாருமளவைக்கண் *
கொடியாவடுபுள் ளுயர்த்த *
வடிவார்மாதவனாரே.
TVM.1.6.10
2855 kaṭivār tīya viṉaikal̤ * nŏṭiyārum al̤avaikkaṇ **
kŏṭiyā aṭu pul̤ uyartta * vaṭivu ār mātavaṉāre (10)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2855. Mātavaṉ, of exquisite Form, On whose banner is Garuḍa the bird, Destroyer of enemies, will, in no time, Root out the fell sins (we dread).

Explanatory Notes

What is emphasised here is the utmost speed with which Mādhava, the Lord, in conjunction with the Divine Mother, roots out all the evils in us. And what more? The Lord extends to the Soul, reclaimed just then, the same affinity as He holds for the pre-eminent Garuḍa, the ‘Ever-free angel—Nitya Sūri’. The reclamation is put through in a trice through the instrumentality

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தீய வினைகள் கொடிய வினைகளை; நொடியாரும் அளவைக்கண் ஒரு நொடிப்பொழுதுக்குள்; கடிவார் போக்கியருளும் அவர்; அடு புள் பகைவர்களை அழிக்கின்ற கருடனை; கொடியா உயர்த்த கொடியாக உயர்த்திய; வடிவு ஆர் அழகு பொருந்திய வடிவுடைய; மாதவனாரே லக்ஷ்மீபதியானவர்
thīya vinaigal̤ cruel karmas; nodi ārum the moment that is filled by a second; al̤aviakkaṇ measurement of; kadivār one who destroys; adu destroying (enemies of his devotees); pul̤ garudāzhvār; kodiyā as flag; uyarththa having; vadivār one who is with a beautiful form; mādhavanār sriya:pathi (husband of srī mahālakshmi)

Detailed Explanation

This tenth pāśuram of the chapter offers a profound and comforting assurance, directly addressing the devotee's most urgent concern. Having established in the preceding verses that Emperumān will certainly remove the binding sins of those who take refuge in Him (vazhininra valvinai māḷviththu) and that He does so through the compassionate influence of His divine

+ Read more