TVM 1.5.11

மாமாயனே என்றால் துன்பம் வராது

2845 மாலே! மாயப்பெருமானே! மாமாயனே! என்றென்று *
மாலேயேறிமாலருளால் மன்னுகுருகூர்ச்சடகோபன் *
பாலேய்தமிழரிசைகாரர் பத்தர்பரவுமாயிரத்தின்
பாலேபட்ட * இவைபத்தும்வல்லார்க்கு இல்லைபரிவதே. (2)
2845 ## māle ! māyap pĕrumāṉe ! * mā māyaṉe ! ĕṉṟu ĕṉṟu *
māle eṟi māl arul̤āl * maṉṉu kurukūrc caṭakopaṉ **
pāl ey tamizhar icaikārar * pattar paravum āyirattiṉ
pāle * paṭṭa ivai pattum * vallārkku illai parivate (11)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Those conversant with these songs ten, Out of the thousand sung by Kurukūr Caṭakōpaṉ, Firm recipient of the Lord’s grace, in ecstatic adoration Of His wondrous deeds and glorious traits, evoking the admiration Alike of the ‘Sweet-as-milk’ Tamil-Scholars, devotees and musicians, Shall for ever be free from affliction.

Explanatory Notes

(i) The accent here is on the redemptive grace of the Lord, Who, by His condescending love, reclaimed the Āzhvār, thwarting his attempt to run away from Him in a frightfully unsettled state of mind.

(ii) These songs are of matchless grandeur and inestimable value for those who want to revel in singing sweet songs of a high order. And again, for those who want to delve into their meanings and eke out their time usefully, these songs afford unlimited scope.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலே! திருமாலே!; மாயப் பெருமானே! மாயப் பெருமானே!; மா மாயனே! மா மாயனே!; என்று என்று என்று இங்ஙனம் பல திருநாமங்களைச் சொல்லி; மாலே ஏறி பித்துப் பிடித்தவன் போல் பிரமித்து; மால் அருளால் இறைவனின் அருளால்; மன்னு குருகூர் நிலைபெற்ற திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; பால் ஏய் தமிழர் பால் போன்ற இனிய இயல் தமிழ்வாணரும்; இசைகாரர் இசைத் தமிழ்வாணருமான இவர் அருளிச்செய்த; பத்தர் பரவும் பொருளறிந்த பக்தர்களும் கொண்டாடும்; ஆயிரத்தின் பாலே ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; பட்ட கடலில் முத்து உண்டாவது போல் உண்டான; இவை பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார்க்கு கற்று ஓத வல்லவர்களுக்கு; இல்லை பரிவதே நான் தாழ்ந்தவன் என்னும் துன்பம் நேராது
mālĕ ŏh the one who has natural greatness due to being superior to everyone!; māyap perumānĕ! ŏh the one who has unlimited amaśing qualities (which are capable of placing an eternally materialistic person amidst the eternally liberated souls)!; mā māyanĕ! ŏh the one who has unlimited wealth, forms and activities!; enṛu enṛu thus meditating (the greatness of being the master, being the means and being the goal); mālĕ ĕṛi being bewildered (that we will leave meditating upon one-s own lowly nature); māl of the sarvĕsvaran who has unsurpassed motherly affection; arul̤āl out of infinite mercy; mannu approaching after being convinced; kurukūrch chatakŏpan nammāzhvār-s; pālĕy sweet like milk; thamizhar ones who are learned in thamizh prose; isaikārar ones who are learned in music and can sing; paththar ones who are devotees who understand and relish the meanings; paravum celebrating; āyiraththin pālĕ in these 1000 pāsurams of thiruvāimozhi; patta in (like -kadalilĕ muththup pattadhu- [pearls are in the ocean]); ivai paththum this decad which explains emperumān-s auspicious qualities; vallārkku those can recite it with the appropriate mood; parivathu sorrow (out of separation due to considering oneself as lowly and shying away from perumāl̤); illai not there

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Mālē - Natural omnipresence and innate greatness.
  • Māyap Perumāṇē - Greatness attributed to His auspicious qualities.
  • Māmāyaṇē - Greatness derived from His divine activities.
  • Enṟu Enṟu Mālēyēṟi - Becoming bewildered, declaring "I am unqualified," and contemplating
+ Read more