2812 ## certtaṭat * tĕṉ kuru kūrc caṭakopaṉ cŏl ** cīrt tŏṭai āyirattu * ortta ip patte (11)
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Self
Upadesam
Simple Translation
These ten stanzas, out of the thousand, sung in accurate metrical composition, by Caṭakōpaṉ of Tirunakari, with lovely ponds, convey his well-thought-out message (for the uplift and emancipation of mankind).
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேர்த்தட — செறிந்த தடாகங்களையுடைய; தென் குருகூர் — திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் சொல் — நம்மாழ்வார் அருளிச்செய்த; சீர்த் தொடை — கவியுறுப்புக்களெல்லாம் நன்கு அமையப்பெற்ற; ஆயிரத்து — ஆயிரம் பாசுரங்களுக்குள்; இப் பத்தே — இந்த பத்துப் பாசுரங்களும்; ஓர்த்த — ஆராய்ந்து செய்யப்பட்டது
sĕr — abundance; thadam — ponds (water-bodies); then — beautiful; kurukūr — in āzhvārthirunagari; satakŏpan — nammāzhvār; sol — word blessed by (āzhvār); sīr — words/phrases which have nice form and meanings; thodai — poetic meter; āyiraththu — in these 1000 pāsurams; ippaththu — this decad which instructs those who surrender; ŏrththa — well-analysed
Detailed WBW explanation
This decad is meticulously composed to extol the Emperumān in these 1000 pāsurams which unveil the auspicious attributes of Bhagavān.
Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:
sērttadam - This term is elucidated in three distinct manners: