TVM 1.2.11

இப்பத்துப் பாடல்களும் நன்மை தரும்

2812 சேர்த்தடத் * தென்குரு
கூர்ச்டகோபன்சொல் *
சீர்த்தொடையாயிரத்து *
ஓர்த்தவிப்பத்தே. (2)
2812 ## certtaṭat * tĕṉ kuru kūrc caṭakopaṉ cŏl **
cīrt tŏṭai āyirattu * ortta ip patte (11)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

These ten stanzas, out of the thousand, sung in accurate metrical composition, by Caṭakōpaṉ of Tirunakari, with lovely ponds, convey his well-thought-out message (for the uplift and emancipation of mankind).

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேர்த்தட செறிந்த தடாகங்களையுடைய; தென் குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் சொல் நம்மாழ்வார் அருளிச்செய்த; சீர்த் தொடை கவியுறுப்புக்களெல்லாம் நன்கு அமையப்பெற்ற; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களுக்குள்; இப் பத்தே இந்த பத்துப் பாசுரங்களும்; ஓர்த்த ஆராய்ந்து செய்யப்பட்டது
sĕr abundance; thadam ponds (water-bodies); then beautiful; kurukūr in āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār; sol word blessed by (āzhvār); sīr words/phrases which have nice form and meanings; thodai poetic meter; āyiraththu in these 1000 pāsurams; ippaththu this decad which instructs those who surrender; ŏrththa well-analysed

Detailed WBW explanation

This decad is meticulously composed to extol the Emperumān in these 1000 pāsurams which unveil the auspicious attributes of Bhagavān.

Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • sērttadam - This term is elucidated in three distinct manners:
    • sēr tadam - ponds that are contiguous
    • Given that sērttadam
+ Read more