PTM 5.26

மாதர் மடலூரலாம் என்று வடமொழி கூறுகிறதே!

2738 தம்பூவணைமேல்
சின்னமலர்க்குழலும் அல்குலும்மென்முலையும் *
இன்னிளவாடைதடவத் தாம்கண்துயிலும் *
பொன்னனையார் பின்னுந்திருவுறுக * -
2738 தம் பூ அணைமேல்
சின்ன மலர்க் குழலும் அல்குலும் மென் முலையும் *
இன் இளவாடை தடவத் தாம் கண் துயிலும் *
பொன் அனையார் பின்னும் திரு உறுக * 27
2738 tam pū aṇaimel
ciṉṉa malark kuzhalum alkulum mĕṉ mulaiyum *
iṉ il̤avāṭai taṭavat tām kaṇ tuyilum *
pŏṉ aṉaiyār piṉṉum tiru uṟuka * 27

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2738. They will stay on their flower beds with women whose hair is decorated with flowers as a breeze caresses their waists and soft breasts, and they will sleep with those women who are precious like gold. Let them enjoy themselves. (27)"

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
தம் பூ அணைமேல் தங்களுடைய புஷ்பசயனத்தின் மீது; சின்ன மலர்க் துகள்களையுடைய புஷ்பங்களையணிந்த; குழலும் கூந்தலையும்; அல்குலும் இடையையும்; மென் முலையும் மார்பகங்களையும்; இன் இளவாடை இனிதான வாடைக் காற்றானது; தடவ வந்து தடவ; தாம் கண் துயிலும் தூங்குகின்றவர்கள் தூங்கட்டும்; பொன் அனையார் பெண்களானவர்கள்; பின்னும் மேன்மேலும்; திரு உறுக மேனி அழகை மேம்படச் செய்துகொள்ளட்டும்
tham pū aṇai mĕl on their bed of flowers; chinnam malar kuzhalum tresses, adorning themselves with flowers which had just then blossomed.; algulum waist; mel mulaiyum soft bosom; in il̤a vādai thadava being stroked by the sweet, youthful northerly winds; kaṇ thuyilum sleeping (happily); pon anaiyār thām those who are fortunate; pinnum thiru uṛuga let them shine with more and more of physical beauty