PTM 5.25

மாதர் மடலூரலாம் என்று வடமொழி கூறுகிறதே!

2737 காமவேள்
மன்னுஞ்சிலைவாய் மலர்வாளிகோத்தெய்ய *
பொன்நெடுவீதிபுகாதார் * -
2737 kāmavel̤
maṉṉum cilaivāy malar vāl̤i kottu ĕyya *
pŏṉ nĕṭu vīti pukātār * 26

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2737. "When Kama shoots his flower arrows from his everlasting bow they will not die and go to the golden street in heaven. (26)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காமவேள் மன்மதன் தன்; மன்னும் சிலைவாய் சிறந்த வில்லில்; மலர் வாளி பூக்களாகிய அம்புகளை; கோத்து எய்ய தொடுத்து எய்யவும் இனி மடலூர்வதே புருஷார்த்தமென்று; பொன் நெடு வீதி அழகிய பெரிய வீதிகளிலே; புகாதார் புறப்படாதவர்கள்
kāmavĕl̤ manmadha (cupid); silai vāy mannum malar vāl̤i kŏththu eyya even when manmadha strings arrows of flowers on his bow and shoots (affirming that engaging with madal is the purushārtham (benefit) now); pon nedu vīdhi pugādhār those who do not enter the beautiful, long streets