PTM 5.24

மாதர் மடலூரலாம் என்று வடமொழி கூறுகிறதே!

2736 உம்பவர்வாய்த்
துன்னிமதியுகுத்த தூநிலா நீள்நெருப்பில் *
தம்முடலம்வேவத் தளராதார் * -
2736 umparvāyt
tuṉṉu mati ukutta tū nilā nīl̤ nĕruppil *
tam uṭalam vevat tal̤arātār * 25

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2736. When the shining moon in the sky sends its cool rays, their bodies will not burn. (25)"

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உம்பவர் வாய் ஆகாசத்தில்; துன்னு மதி உகுத்த சந்திரன் சொரிந்த; தூ நிலா தூய நிலவாகிற; நீள் நெருப்பில் பெரிய நெருப்பில்; தம் உடலம் தம் உடல்; வேவ வெந்துபோகும்படி; தளராதார் உருகிக் குலையாதவர் யாரென்றால்
umbar vāy in the sky; thunnu madhi uguththa emitted by moon which has dense rays; thū nilā nīl̤ neruppil in the huge fire, also known as pure moon; tham udalam vĕvath thal̤arādhār those who do not weaken such that their bodies are burnt