PTM 5.20

மாதர் மடலூரலாம் என்று வடமொழி கூறுகிறதே!

2732 மானோக்கின்
அன்னநடையாரலரேச ஆடவர்மேல் *
மன்னுமடலூரா ரென்பதோர்வாசகமும் *
தென்னுரையில் கேட்டறிவதுண்டு * - அதனையாம் தெளியோம்
மன்னும் வடநெறியே வேண்டினோம் * -
2732 māṉ nokkiṉ *
aṉṉa naṭaiyār alar eca āṭavarmel *
maṉṉu maṭal ūrār ĕṉpatu or vācakamum *
tĕṉ uraiyil keṭṭu aṟivatu uṇṭu * ataṉai yām tĕl̤iyom
maṉṉum vaṭa nĕṟiye veṇṭiṉom * 21

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2732. Doe-eyed women who walk like swans will not write letters when they love men even if others gossip about them. I have heard this and know it from the southern tradition, but I don’t want to worry about that. I have only described what the northern tradition says. (21)"

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மான் நோக்கின் மான் போன்ற நோக்கையும்; அன்ன அன்னம் போன்ற; நடையார் நடையையும் உடைய மாதர்கள்; அலர் ஏச உலகத்தார் பழிக்கும் படி; ஆடவர் மேல் ஆண்களை நோக்கி; மன்னும் மடல் ஊரார் ‘மடலூரக் கூடாது’; என்பது என்று சொல்லுகிற; ஓர் வாசகமும் ஒரு வாக்கியத்தை; தென் உறையில் தென் நாட்டு நெறி என்று தமிழர் மரபு; கேட்டுஅறிவது உண்டு அறிந்திருக்கிறோம்; அதனை யாம் அதனை நாம்; தெளியோம் ஏற்கமாட்டோம்; மன்னும் வட வட மொழி நூல்களில்; நெறியே சொல்லப்பட்டிருக்கும் நெறியையே; வேண்டினோம் பின் பற்றுவோம்
mān nŏkkin annam nadaiyār women who have eyes like a doe and gait like a swan; alar ĕsa to be abused (by worldly people); ādavar mĕl on the male (towards men); mannum madal ūrār enbadhu ŏr vāsagamum a saying “one should not engage in madal to sustain (one’s life)”; then uraiyil kĕttu aṛivadhu uṇdu we have heard of in thamizh language; nām adhanai thel̤iyŏm we do not consider that as having any clarity (it is not apt); mannum vadaneṛiyĕ vĕṇdinŏm (in this matter of engaging in madal) we will follow the method prescribed in great samskrutha literature