PTM 5.14

தேவர் உலகத்து இன்பம் வேண்டாம்; தெய்வ இன்ப வழியில் செல்வோம்

2726 இருவிசும்பில் மன்னுமழைதவழும் வாணிலாநீண்மதிதோய் *
மின்னினொளிசேர் விசும்பூரும்மாளிகைமேல் *
மன்னுமணி விளக்கைமாட்டி * மழைக்கண்ணார் -
2726 iru vicumpil maṉṉum mazhai tavazhum vāl̤ nilā nīl̤ mati toy *
miṉṉiṉ ŏl̤i cer vicumpu ūrum māl̤ikaimel *
maṉṉum maṇi vil̤akkai māṭṭi * mazhai kaṇṇār 14

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2726. "The sages stay in palaces that shine like lightning as the clouds float above them. The moon shines from the sky and many bright lamps hang in the rooms where they stay(15).

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இரு விசும்பில் பரந்த ஆகாசத்தில்; மன்னும் மழை தவழும் மேகங்கள் வந்து நின்றும்; வாள் நிலா நீள் அழகிய நிலவையுடைய பெரிய; மதி தோய் சந்திரன் வந்து நின்றும்; மின்னின் மின்னலின்; ஒளி சேர் ஒளி போன்ற ஒளியை உடையதும்; விசும்பு ஊரும் ஆகாசத்தில் ஸஞ்சரிக்கும்; மாளிகை மேல் விமானத்தில்; மன்னும் மணி என்றும் அணையாத மணி; விளக்கை மாட்டி விளக்கைத் தொங்கவிட்டு; மழை குளிர்ந்த; கண்ணார் கண்களையுடையவரான மாதர்கள்
iruvisumbil mannu mazhai thavazhum in the expansive ethereal layer, with the region of clouds fitting well; vān nilā nīl̤ madhi thŏy with the huge, beautiful moon fitting well; minnin ol̤i sĕr having the lustre of lightning; visusmbu ūrum māl̤igai mĕl in the aerial vehicle which is roaming around in the sky; mazhai kaṇṇār women with cool eyes; mannu maṇi vil̤akkai mātti hanging the lamps of rubies, which will never get put out