PTM 3.7

சொன்னவர் கண்டதில்லை: கண்டவர் சொன்னதில்லை

2719 நான்கினிலும் பின்னையது பின்னைப்பெயர்த்தருமென்பது * ஓர்
தொன்னெறியைவேண்டுவார் வீழ்கனியுமூழிலையும் *
என்னுமிவையே நுகர்ந்து உடலம்தாம்வருந்தி *
துன்னுமிலைக்குரம்பைத் துஞ்சியும் * வெஞ்சுடரோன்-
2719 nāṉkiṉilum piṉṉaiyatu piṉṉaip pĕyartarum ĕṉpatu * or
tŏl nĕṟiyai veṇṭuvār vīzh kaṉiyum ūzh ilaiyum *
ĕṉṉum ivaiye nukarntu uṭalam tām varunti *
tuṉṉum ilaik kurampait tuñciyum * vĕm cuṭaroṉ 7

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2719. Last out of the said 4, Mokshā can only be attained after the body has gone to the other world. Those who want to reach it should eat fallen fruits, dried leaves, make their bodies thin, sleep in a hut roofed with leaves (7)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நான்கினிலும் இந்த நான்கிலும்; பின்னையது பின்னை கடைசியில் சொல்லப்பட்ட; பெயர் தரும் என்பது மோக்ஷம் என்னும் பரமபதம்; ஓர் தொல் நெறியை அந்த பரமபதத்தை; வேண்டுவார் வேண்டுவோர்; வீழ் கனியும் தானே பழுத்து விழுந்த பழங்கள்; ஊழ் இலையும் சருகான இலைகள்; என்னும் இவையே நுகர்ந்து போன்றவற்றையே உண்டு; உடலம் தாம் வருந்தி உடல் வருந்தியும்; துன்னும் நெருக்கமான; இலைக்குரம்பை பர்ணசாலைகளில்; துஞ்சியும் கிடந்தும்; வெம்சுடரோன் வெம்மையான சூரியனின்
nānginum among these four benefits; pinnai peyar tharum enbadhu after this physical body is gone [after death], it will get another body (as mentioned in ṣāsthras); ŏr thol neṛiyai that paramapadham (or archirādhi mārga, the way to reach paramapadham) is distinguished and is existing for a very long time; vĕṇduvār nbsp;; vīzhkaniyum ūzh ilai ennum fruits which had ripened and had fallen on their own as well as leaves which dried up; ivaiyĕ nugarndhu eating these two; udalam varundhi tormenting the physical body; thunnum ilaikkurumbaith thunjiyum lying inside hermitages which are close to each other