Chapter 1

God in his yogic sleep on the ocean - (மன்னிய பல்)

எம்பெருமான் திருப்பாற் கடலில் தனது யோக தூக்கத்தில் சயனிக்கிறார்
Verses: 2713 to 2714
Grammar: Kaliveṇpā / கலிவெண்பா
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PTM 1.1

2713 மன்னியபல்பொறிசேர் ஆயிரவாய்வாளரவின் *
சென்னிமணிக்குடுமி தெய்வச்சுடர்நடுவுள் *
மன்னியஅந்நாகத்தணைமேல் ஓர்மாமலைபோல் *
மின்னுமணிமகரகுண்டலங்கள் வில்வீச *
துன்னியதாரகையின் பேரொளிசேராகாசம் *
2713 ## மன்னிய பல் பொறி சேர் ஆயிர வாய் வாள் அரவின் *
சென்னி மணிக் குடுமி தெய்வச் சுடர் நடுவுள் **
மன்னிய அந்நாகத்து அணைமேல் ஓர் மா மலை போல் *
மின்னும் மணி மகர குண்டலங்கள் வில் வீச *
துன்னிய தாரகையின் பேர் ஒளி சேர் ஆகாசம் * 1
2713 ## maṉṉiya pal pŏṟi cer āyira vāy vāl̤ araviṉ *
cĕṉṉi maṇik kuṭumi tĕyvac cuṭar naṭuvul̤ **
maṉṉiya an nākattu aṇaimel or mā malai pol *
miṉṉum maṇi makara kuṇṭalaṅkal̤ vil vīca *
tuṉṉiya tārakaiyiṉ per ŏl̤i cer ākācam * 1

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2713. As his bright emerald earrings throw out light, the lord is like a large mountain resting on the dotted snake Adisesha with shining jewels on his thousand divine heads The crowded stars in the sky shine and cover him like an umbrella. (1)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னிய! வாழ்க! வாழ்க! எம்பெருமான்!; பல் பொறி சேர் பல புள்ளிகளையும்; ஆயிர வாய் வாள் ஆயிரம் ஒளிமிக்க வாய்களையுமுடைய; அரவின் சென்னி ஆதிசேஷனின் படங்களில் பிரகாசிக்கும்; மணிக் குடுமி மாணிக்கங்களின் நுனிகளிலிருந்து பரவும்; தெய்வச் சுடர் நடுவுள் மிக்க தெய்வீக ஒளியின் நடுவில்; மன்னி பொருந்தி; அந்நாகத்து அந்த ஆதிசேஷனாகிய; அணைமேல் ஓர் மா சயனத்தில் ஒப்பற்ற ஒரு பெரிய; மலை போல் மலை போன்ற பெருமான்; மின்னும் மணி மகர ஒளி வீசும் ரத்தினங்களாலான மகர; குண்டலங்கள் வில் வீச குண்டலங்கள் அணிந்துள்ள; துன்னிய தாரகையின் நெருங்கிய நக்ஷத்திரங்களின்; பேர் ஒளி சேர் ஆகாசம் மிகுந்த ஒளியுடைய ஆகாசம்
manniya may you live long!; pal poṛi sĕr āyira vāy vāl̤ aravin thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan, the divine mattress for emperumān), who has many dots (circular spots) on his body and thousands of mouths as well as radiance; senni maṇik kudumi from the carbuncles which are present in the raised hoods of ādhiṣĕshan; dheyvam sudar naduvul̤ among the rays which are extraordinary; manni fitting well; a nāgaththaṇai mĕl on top of that mattress of thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); ŏr māmalai pŏl reclining like a distinguished dark mountain; minnu maṇi magara kuṇdalangal̤ vil veesa the ornaments worn in the ear have rare gems studded in them and these gems emit radiance similar to rainbow.; thunniya thāragaiyin pĕrol̤i sĕr āgāsam ennum sky which is said to be lit up by the densely located stars.

PTM 1.2

2714 என்னும்விதானத்தின்கீழால் * - இருசுடரை
மன்னும் விளக்காகவேற்றி * மறிகடலும்
பன்னுதிரைக்கவரிவீச * - நிலமங்கை
தன்னைமுனநாள் அளவிட்டதாமரைபோல் * மன்னியசேவடியை
2714 என்னும் விதானத்தின் கீழால் * இரு சுடரை
மன்னும் விளக்கு ஆக ஏற்றி * மறி கடலும்
பன்னு திரைக் கவரி வீச *
நிலமங்கை தன்னை முன நாள் அளவிட்ட
தாமரை போல் * மன்னிய சேவடியை 2
2714 ĕṉṉum vitāṉattiṉ kīzhāl * iru cuṭarai
maṉṉum vil̤akku āka eṟṟi * maṟi kaṭalum
paṉṉu tiraik kavari vīca *
nilamaṅkai taṉṉai muṉa nāl̤ al̤aviṭṭa
tāmarai pol * maṉṉiya cevaṭiyai 2

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2714. The discus (sun) and conch (moon) are his lights. The king of oceans fan with waves the divine lotus feet that measured the earth goddess at Mahābali’s sacrifice. (2)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்னும் விதானத்தின் கீழால் என்னும் விதானத்தின் கீழே; இரு சுடரை சங்கு சக்கரங்களாகிற இரண்டும்; மன்னும் மிகுந்த பிரகாசத்தோடுகூடிய; விளக்காக விளக்காகப் பெற்று; ஏற்றி விளங்கும் பெருமானின்; மறி கடலும் அலைகளோடு கூடின ஸமுத்திர ராஜன்; முன நாள் முன்பு ஒரு சமயம்; நிலமங்கை தன்னை பூமியை; அளவிட்ட அளந்த; தாமரைபோல் தாமரை போல்; மன்னிய சேவடியை அழகிய திருவடிகளுக்கு; பன்னு திரைக் கவரி வீச அலைகளால் சாமரம் வீச
vidhānaththin kīzhāl under the canopy; iru sudarai the twin sources of radiance, viś., divine chakra and divine conch; mannum vil̤akkāga ĕṝi like lighting a lamp which never gets put out.; maṛi kadalum pannu thiraikkavari veesa the king of ocean fanning with the chowry (fly-whisk) of agitating waves; nilamangai thannai munanāl̤ al̤avitta measuring earth at an earlier time [as thrivikrama]; thāmarai pŏl manniya sĕvadiyai towards the lotus-like divine feet