2602 tāmpāl āppuṇṭālum * at tazhumpu tāṉ il̤aka * pāmpāl āppuṇṭu pāṭu uṟṟālum ** compātu ip pal uruvai ĕllām * paṭarvitta vittā * uṉ tŏl uruvai yār aṟivār? cŏllu -18
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
2602. O Un diminishing seed that unfolds into all these variegated forms!
You were bound by a leash of rope that left a mark,
then you fought with a snake that left a mark (Kaliya),
and then you fought with a snake that left another mark erasing the previous one (Aghasura),
And yet who realizes your original form? Tell me
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thāmbāl — with (yaṣŏdhāppirātti’s) rope; āppuṇdālum — even if tied down; aththazhumbudhān il̤aga — to make even that scar to appear small; pāmbāl āppuṇdu pāduṝālum — even if he were to suffer due to being tied down by the snake (kāl̤iyan); sŏmbādhu — not backing down (due to these troubles); ippal uruvum — these chĕthanas (sentient entities) who have variegated forms such as dhĕva (celestial), manushya (human) et al; padarviththa — creating them and spreading them out to many places; viththā — ŏh, the causative factor for the world!; un thol uruvai — your form which is very old; yār aṛivār — who can know?; sollu — please say it yourself, ….