PT 3.3.2

பூமகள் நாயகன் பொலியுமிடம் இது

1169 பேய்மகள்கொங்கைநஞ்சுண்ட பிள்ளைபரிசுஇது வென்றால் *
மாநிலமாமகள்மாதர்கேள்வன்இவனென்றும் * வண்டுண்
பூமகள்நாயகன்என்றும் புலங்கெழுகோவியர்பாடி *
தேமலர்தூவவருவான் சித்திரகூடத்துள்ளானே.
PT.3.3.2
1169 பேய் மகள் கொங்கை நஞ்சு உண்ட * பிள்ளை பரிசு இது என்றால் *
மா நில மா மகள் * மாதர் கேள்வன் இவன் என்றும் ** வண்டு உண்
பூ மகள் நாயகன் என்றும் * புலன் கெழு கோவியர் பாடி *
தே மலர் தூவ வருவான் * சித்திரகூடத்து உள்ளானே 2 **
1169 pey makal̤ kŏṅkai nañcu uṇṭa * pil̤l̤ai paricu itu ĕṉṟāl *
mā nila mā makal̤ * mātar kel̤vaṉ ivaṉ ĕṉṟum ** vaṇṭu uṇ
pū-makal̤ nāyakaṉ ĕṉṟum * pulaṉ kĕzhu koviyar pāṭi *
te malar tūva varuvāṉ * cittirakūṭattu ul̤l̤āṉe-2 **

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1169. Kannan, the lord of Thillai Chitrakudam who drank the poisonous milk of the devil Putanā and killed her, comes on the street with victory as the cowherd women sprinkle flowers that drip honey on him and say, “He is the husband of the lovely earth goddess and of Lakshmi seated on a lotus swarming with honey-drinking bees. ” He stays in Thillai Chitrakudam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பேய் மகள் பேய்ச்சியான பூதனையின்; கொங்கை நஞ்சு விஷப்பாலை உண்ட; உண்ட ஆச்சர்யம் தான் என்ன; என்றால் என்று கேட்டால்; இது பிள்ளை இது இச் சிறுபிள்ளையின்; பரிசு செயல் என்று சொல்லி; இவன் இக் கண்ணபிரான்; மா நில மாமகள் பூமாதேவியின்; மாதர் கேள்வன் என்றும் நாதன் என்றும்; வண்டு உண் வண்டுகள் மதுவுண்கிற தாமரையில் பிறந்த; பூ மகள் நாயகன் என்றும் திருமகளின் பதி என்றும்; புலன் கெழு கண்டார் நெஞ்சை கவரும் அழகிய; கோவியர் இடைப் பெண்கள்; பாடி தே துதித்தும் வணங்கியும்; மலர் தூவ அன்றலர்ந்த மலர் தூவ; வருவான் அதைப் பெற்றுகொள்ள வரும் கண்ணன்; சித்திரகூடத்து திருச்சித்திரகூடத்தில்; உள்ளானே உள்ளான்
pĕy magal̤ pūthanā, who is a demon; kongai on bosom; nanju poison; uṇda mercifully consumed; idhu this amaśing act; pil̤l̤ai parisu enṛāl hearing that it is the nature of this child; ivan this krishṇa (is not a young child); 50 crore yŏjanā vast; nila mā magal̤ mādhar for ṣrī bhūmip pirātti who has earth as her body; kĕl̤van enṛu as dear husband; vaṇdu beetles; uṇ entering to drink the honey; pū magal̤ periya pirāttiyār who is having lotus flower as birth place; nāyagan enṛum as the lord; pulan kezhu having form which attracts the heart of those who saw; kŏviyar cowherd girls; pādi praising and singing; thĕn malar fresh flower; thūva as they serve; varuvān one who comes; chiththirakūdaththu in thillaith thiruchchiththirakūdam; ul̤l̤ān is eternally residing.