1169 பேய் மகள் கொங்கை நஞ்சு உண்ட * பிள்ளை பரிசு இது என்றால் * மா நில மா மகள் * மாதர் கேள்வன் இவன் என்றும் ** வண்டு உண் பூ மகள் நாயகன் என்றும் * புலன் கெழு கோவியர் பாடி * தே மலர் தூவ வருவான் * சித்திரகூடத்து உள்ளானே 2 **
1169. Kannan, the lord of Thillai Chitrakudam
who drank the poisonous milk of the devil Putanā and killed her,
comes on the street with victory
as the cowherd women sprinkle flowers that drip honey on him and say,
“He is the husband of the lovely earth goddess
and of Lakshmi seated on a lotus swarming with honey-drinking bees. ”
He stays in Thillai Chitrakudam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
pĕy magal̤ — pūthanā, who is a demon; kongai — on bosom; nanju — poison; uṇda — mercifully consumed; idhu — this amaśing act; pil̤l̤ai parisu enṛāl — hearing that it is the nature of this child; ivan — this krishṇa (is not a young child); mā — 50 crore yŏjanā vast; nila mā magal̤ mādhar — for ṣrī bhūmip pirātti who has earth as her body; kĕl̤van enṛu — as dear husband; vaṇdu — beetles; uṇ — entering to drink the honey; pū magal̤ — periya pirāttiyār who is having lotus flower as birth place; nāyagan enṛum — as the lord; pulan kezhu — having form which attracts the heart of those who saw; kŏviyar — cowherd girls; pādi — praising and singing; thĕn malar — fresh flower; thūva — as they serve; varuvān — one who comes; chiththirakūdaththu — in thillaith thiruchchiththirakūdam; ul̤l̤ān — is eternally residing.