PT 10.9.4

தொண்டர் கைத் தண்டாக இவளை நினைத்தாயா?

1935 மல்கியதோளும்மானுரியதளும்
உடையவர்தமக்கும்ஓர்பாகம் *
நல்கியநலமோ? நரகனைத்தொலைத்த
கரதலத்தமைதியின்கருத்தோ? *
அல்லியங்கோதையணிநிறங்கொண்டுவந்து
முன்னேநின்றுபோகாய் *
சொல்லியென்? நம்பீ! இவளைநீ
உங்கள்தொண்டர்கைத்தண்டென்றவாறே.
1935 malkiya tol̤um māṉ uri atal̤um *
uṭaiyavar-tamakkum or pākam *
nalkiya nalamo? narakaṉait tŏlaitta *
karatalattu amaitiyiṉ karutto? **
alli am kotai aṇi niṟam kŏṇṭu
vantu * muṉṉe niṉṟu pokāy *
cŏlli ĕṉ-nampi ival̤ai nī uṅkal̤ *
tŏṇṭar kait taṇṭu ĕṉṟa āṟe?-4

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1935. Her mother says, “You gave part of your body to Shivā who has round arms and wears a deer skin. Your strong hands killed Narakāsuran. You have stolen the beautiful color of my daughter whose hair is decorated with alli garlands. You stand in front of her always and don’t go away. What can I say? O Nambi, you seem to think she is like a stick in the hands of your servants. What can I say?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மல்கிய பணைத்த; தோளும் தோள்களையும்; மான் உரி அதளும் மான் தோலையும்; உடையவர் தமக்கும் உடைய சிவனுக்கு; ஓர் பாகம் உன் சரீரத்தில் ஒரு பகுதியை; நல்கிய கொடுத்திருக்கிறோம் என்கிற; நலமோ? பெருமையை நினைத்தோ?; நரகனை நரகாசுரனை; தொலைத்த அழித்த; கரதலத்து கையில் உண்டான; அமைதியின் மிடுக்கை; கருத்தோ? நினைத்தோ?; அல்லி அழகிய; அம் கோதை மாலை அணிந்த; அணி நிறம் இவளின் அழகிய நிறத்தை; கொண்டு அபகரித்ததும் அன்றி; வந்து முன்னே இவள் முன்னே; நின்று வந்து நின்று உன் அழகைக் காட்டி; போகாய் போகிறாய் இல்லையே; நீ இவளை உங்கள் நீ இவளை; தொண்டர் கை அடியார் கையிலுள்ள; தண்டு தடியைப்போலே எளிதாக; என்ற ஆறே? நினைத்திருக்கிறாயோ?; நம்பீ! ஸ்வாமி!; சொல்லி என் இதைப் பேசி என்ன பயன்?