PT 10.9.2

முன்றில் எழுந்த முருங்கையில் தேனா இவள்!

1933 மன்றில்மலிந்துகூத்துவந்தாடி
மால்விடையேழுமடர்த்து * ஆயர்
அன்றுநடுங்க ஆனிரைகாத்த
ஆண்மைகொலோ? அறியேன்நான் *
நின்றபிரானே! நீள்கடல்வண்ணா!
நீயிவள்தன்னைநின்கோயில் *
முன்றிலெழுந்தமுருங்கையில்தேனா
முன்கைவளைகவர்ந்தாயே.
1933 maṉṟil malintu kūttu uvantu āṭi *
māl viṭai ezhum aṭarttu * āyar
aṉṟu naṭuṅka ā-nirai kātta *
āṇmai kŏlo? aṟiyeṉ nāṉ **
niṉṟa pirāṉe nīl̤ kaṭal vaṇṇā *
nī ival̤-taṉṉai niṉ koyil *
muṉṟil ĕzhunta muruṅkaiyil teṉā *
muṉ kai val̤ai kavarntāye-2

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1933. Her mother says, “You, the ocean-colored lord of Thirumālai, danced the kuthu dance in the middle of the village, you subdued the seven bulls to marry Nappinnai, and you protected the terrified cowherds and the cows from the storm with Govardhanā mountain. When you made my daughter’s bangles grow loose and fall, you did it as if you were taking honey from the murungai tree that is in the front of your temple. Is this because you have so much strength from your heroic deeds?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நின்ற திருமலையில நிற்கும்; பிரானே! பிரானே!; நீள் கடல் விசாலமான கடல்போன்ற; வண்ணா! வடிவையுடையவனே!; நீ நின் கோயில் கோயில்; முன்றில் முற்றத்திலுள்ள; முருங்கையில் முருங்கை மரத்தில் எழுந்த; தேனா தேனை எளிதாக எடுத்தது போல்; இவள் தன்னை இப்பெண்மகளின்; முன் கை முன் கை; வளை வளையல்கள் உன் பிரிவால்; கவர்ந்தாயே எளிதாகக் கவர்ந்தாயோ?; மன்றில் மலிந்து நாறசந்தியில் நின்று; உவந்து மனமுவந்து; கூத்து ஆடி குடக்கூத்தாடியது; மால் விடை கறுத்த காளைகள்; ஏழும் ஏழையும்; அடர்த்து அடக்கியது; அன்று இந்திரன் கல்மாரி பொழிந்த அன்று; ஆயர் நடுங்க இடையர்கள் நடுங்கி நிற்க; ஆ நிரை பசுக்கூட்டங்களை; காத்த காத்தது ஆகிய; ஆண்மை அனைத்தும்; கொலோ? ஆண்மைதானோ?; அறியேன் நான் நான் உன்னை அறியேன்