1928 மல்லே பொருத திரள் * தோள் மணவாளீர் * அல்லே அறிந்தோம் * நும் மனத்தின் கருத்தை ** சொல்லாது ஒழியீர் * சொன்னபோதினால் வாரீர் * எல்லே இது என்? * இது என்? இது என்னோ? 7
1928 malle pŏruta tiral̤ * tol̤ maṇavāl̤īr * alle aṟintom * num maṉattiṉ karuttai ** cŏllātu ŏzhiyīr * cŏṉṉapotiṉāl vārīr * ĕlle itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-7
Ragam
Usēni / உசேனி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1928. A cowherd girl says to Kannan,
“You, our beloved, fought the wrestlers with your strong arms.
Last night we already knew what you wanted.
You always go away without telling us when you will come back,
and if you do tell us, you never come when you said you would.
O god! What is this? What is this? What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)