1927 āṉ-āyarum * ā-niraiyum aṅku ŏzhiya * kūṉ āyatu or * kŏṟṟa vil ŏṉṟu kai enti ** poṉār iruntāraiyum * pārttup pukutīr * eṉorkal̤ muṉ ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo? 6
Ragam
Usēni / உசேனி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1927. A cowherd girl says to Kannan.
“You left the cowherds and their cows,
carrying a curved victorious bow,
and now you look to see if anyone is around
and enter our homes when no one is there.
Why are you doing this where others might see?
What is this? What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)