1925 nāmam palavum uṭai * nāraṇa nampī * tāmat tul̤avam * mika nāṟiṭukiṉṟīr ** kāmaṉ ĕṉap pāṭi vantu * illam pukuntīr * emattu-itu ĕṉ? * itu ĕṉ? itu ĕṉṉo?-4
Ragam
Usēni / உசேனி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1925. A cowherd girl says to Kannan,
“You are the sweet Nāranan with many names adorned with thulasi garlands.
You come like Kāma, the god of love, sing songs
and enter our homes.
Why are you doing this in the middle of the night?
What is this? What is this?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)