PT 10.5.9

சகடம் உதைத்தவனே! சப்பாணி கொட்டு

1896 கள்ளக்குழவியாய்க் காலால்சகடத்தை *
தள்ளியுதைத்திட்டுத் தாயாய்வருவாளை *
மெள்ளத்தொடர்ந்து பிடித்துஆருயிருண்ட *
வள்ளலே! கொட்டாய்சப்பாணி மால்வண்ணனே! கொட்டாய்சப்பாணி.
1896 kal̤l̤ak kuzhavi āyk * kālāl cakaṭattai *
tal̤l̤i utaittiṭṭut * tāy āy varuvāl̤ai **
mĕl̤l̤at tŏṭarntu * piṭittu ār uyir uṇṭa *
val̤l̤ale kŏṭṭāy cappāṇi * māl vaṇṇaṉe kŏṭṭāy cappāṇi-9

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1896. You were a naughty child and stole butter. You kicked Sakatāsuran when he came as a cart and when devil Putanā came as a mother, you drank her poisonous milk and killed her. You are generous! Clap your hands! You have a dark color. Clap your hands!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கள்ளக் குழவி ஆய் மாயக் குழந்தையாய் பிறந்து; காலால் சகடத்தை சகடாஸுரனை காலால்; தள்ளி உதைத்திட்டு தள்ளி உதைத்தவனும்; தாய் ஆய் தாய் வேடமிட்டு; வருவாளை வந்தவளை; மெள்ளத் தொடர்ந்து மெள்ளத் தொடர்ந்து; பிடித்து பிடித்து; ஆர் உயிர் அவள் உயிரை; உண்ட உண்டவனுமான; வள்ளலே! வள்ளலே!; கொட்டாய் சப்பாணி நீ கைக் கொட்டி அருள வேண்டும்; மால் வண்ணனே! கருத்த நிறமுடைய திருமாலே!; கொட்டாய் சப்பாணி நீ கைக் கொட்டி அருள வேண்டும்