PT 10.5.7

வெண்ணெய் அள்ளிய கையால் சப்பாணி கொட்டு

1894 புள்ளினைவாய்பிளந்து பூங்குருந்தம்சாய்த்து *
துள்ளிவிளயாடித் தூங்குறிவெண்ணெயை *
அள்ளியகையால் அடியேன்முலைநெருடும் *
பிள்ளைப்பிரான்! கொட்டாய்சப்பாணி பேய்முலையுண்டானே! சப்பாணி.
1894 pul̤l̤iṉai vāy pil̤antu * pūṅ kuruntam cāyttu *
tul̤l̤i vil̤aiyāṭi * tūṅku uṟi vĕṇṇĕyai **
al̤l̤iya kaiyāl * aṭiyeṉ mulai nĕruṭum *
pil̤l̤aip pirāṉ kŏṭṭāy cappāṇi * pey mulai uṇṭāṉe cappāṇi-7

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1894. When Bakāsuran came as a bird you split open his beak, and you knocked down the blooming kurundam tree. You jumped around and played and stole butter from the pot tied on the uri. You are the child who drank milk from my breasts. Clap your hands! You drank milk from the breast of the devil Putanā. Clap your hands!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புள்ளினை வாய் பகாசுர பறவையின் வாயை; பிளந்து பிளந்தவனே!; பூங் குருந்தம் பூத்திருந்த குருந்த மரத்தை; சாய்த்து சாய்த்து முறித்து; துள்ளி விளையாடி துள்ளி விளையாடினவனே!; தூங்கு உறி தொங்கும் உறியிலுள்ள; வெண்ணெயை வெண்ணெயை; அள்ளிய கையால் கையால் அள்ளி உண்டபின்; அடியேன் என்; முலை நெருடும் மார்பகங்களை நெருடும்; பிள்ளைப் பிரான்! குறும்புக்கார பெருமானே!; கொட்டாய் சப்பாணி நீ கைக் கொட்டி அருள வேண்டும்; பேய் முலை பூதனையின்; உண்டானே! விஷப்பாலை உண்டவனே!; சப்பாணி நீ கைக் கொட்டி அருள வேண்டும்