PT 10.5.6

நந்தன் மகனே! சப்பாணி கொட்டு

1893 கேவலமன்று உன்வயிறு * வயிற்றுக்கு
நானவலவப்பம்தருவன் * கருவிளைப்
பூவலர்நீள்முடி நந்தன்தன்போரேறே! *
கோவலனே! கொட்டாய்சப்பாணி குடமாடீ! கொட்டாய்சப்பாணி.
1893 kevalam aṉṟu * uṉ vayiṟu vayiṟṟukku *
nāṉ aval appam taruvaṉ ** karuvil̤aip
pū alar nīl̤ muṭi * nantaṉ-taṉ por eṟe *
kovalaṉe kŏṭṭāy cappāṇi * kuṭam āṭī kŏṭṭāy cappāṇi-6

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1893. It is not hard to feed you. I will give you enough snacks, aval and appams to fill your stomach. You who wear a dark karuvilai flower in your long hair are a fighting bull, Kovalan the son of Nandagopan. Clap your hands! You danced on a pot. Clap your hands!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கருவிளை பூ காக்கணாம் பூவின் நிறமுடையவனே!; அலர் மலர் சூடின; நீள் முடி நீண்ட முடியுடையவனே!; நந்தன் தன் நந்தகோபன் வளர்த்த; போர் ஏறே போர் காளையே!; கோவலனே! கோபாலனே!; உன் வயிறு உன் வயிறு; கேவலம் அன்று சாதாரணமானது இல்லை; வயிற்றுக்கு நான் வயிற்றுக்கு நான் நிறைய; அவல் அப்பம் அவல் அப்பம்; தருவன் தருவேன்; கொட்டாய் சப்பாணி நீ கைக் கொட்டி அருள வேண்டும்; குடம் ஆடீ! குடக் கூத்தாடினவனே! கண்ணனே!; கொட்டாய் சப்பாணி நீ கைக் கொட்டி அருள வேண்டும்