PT 10.5.4

கார்நிறக்கண்ணா! சப்பாணி கொட்டு

1891 பெற்றார்தளைகழலப் பேர்ந்தங்கயலிடத்து *
உற்றாரொருவரும்இன்றி உலகினில் *
மற்றாரும்அஞ்சப்போய் வஞ்சப்பெண்நஞ்சுண்ட *
கற்றாயனே! கொட்டாய்சப்பாணி கார்வண்ணனே! கொட்டாய்சப்பாணி.
1891 pĕṟṟār tal̤ai kazhalap * perntu aṅku ayal iṭattu *
uṟṟār ŏruvarum iṉṟi * ulakiṉil **
maṟṟārum añcap poy * vañcap pĕṇ nañcu uṇṭa *
kaṟṟāyaṉe kŏṭṭāy cappāṇi * kār vaṇṇaṉe kŏṭṭāy cappāṇi-4

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1891. Born in a prison, you removed the chains on your parents’ feet and released them, and your father Vasudeva took you to the cowherd village in the night and you were raised there. Everyone was afraid of going near the cheating devil Putanā when she came to you but without anyone to help you, you approached her and drank her poisonous milk. O cowherd! You graze the calves. Clap your hands! You with the dark color of a cloud, clap your hands!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெற்றார் தாய் தந்தையருடைய; தளை கால்விலங்கு; கழலப் கழன்று விழும்படி; பேர்ந்து வந்து அவதரித்து; அங்கு அவ்விடத்தில்; அயல் இடத்து நெருங்கின; உற்றார் உறவுமுறையார்; ஒருவரும் இன்றி ஒருவருமில்லாமலிருக்க; உலகினில் மற்றாரும் உலகினில் அனைவரும்; அஞ்சப் போய் அஞ்சும்படி; வஞ்சப் பெண் வஞ்சனையுடன் வந்த பூதனயின்; நஞ்சு உண்ட விஷத்தை உண்டவனே!; கற்றாயனே! கன்றுகளை மேய்த்த கண்ணனே!; கொட்டாய் சப்பாணி நீ கைக் கொட்டி அருள வேண்டும்; கார் காளமேகம் போன்ற; வண்ணனே! நிறமுடையவனே!; கொட்டாய் சப்பாணி நீ கைக் கொட்டி அருள வேண்டும்