PT 10.5.1

கண்ணபிரானே! சப்பாணி கொட்டுக

1888 பூங்கோதையாய்ச்சி கடைவெண்ணெய்புக்குண்ண *
ஆங்கவள் ஆர்த்துப்புடைக்கப் புடையுண்டு *
ஏங்கியிருந்து சிணுங்கிவிளையாடும் *
ஓங்கோதவண்ணனே! சப்பாணி ஒளிமணிவண்ணனே! சப்பாணி. (2)
1888 ## pūṅ kotai āycci * kaṭai vĕṇṇĕy pukku uṇṇa *
āṅku aval̤ ārttup * puṭaikkap puṭaiyuṇṭu **
eṅki iruntu * ciṇuṅki vil̤aiyāṭum *
oṅku ota vaṇṇaṉe cappāṇi * ŏl̤i maṇi vaṇṇaṉe cappāṇi-1

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1888. When you ate the butter that Yashodā the cowherdess with hair adorned with beautiful flowers churned and kept, she was upset, tied you up and hit you. You, colored like the ocean with roaring waves, cried and then played. Clap your hands, you who are colored like a bright sapphire, clap your hands.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூங் கோதை பூச்சூடிய கூந்தலையுடைய; ஆய்ச்சி யசோதையினால்; கடை கடையும் போதே; வெண்ணைய் வெண்ணையை; புக்கு உண்ண புகுந்து உண்டதால் அவள்; ஆங்கு அவள் அங்கேயே அவனை; ஆர்த்து புடைக்க கயிற்றால் கட்டி அடிக்க; புடையுண்டு அடிபட்டு; ஏங்கி இருந்து அழுது கொண்டிருந்த பின்; சிணுங்கி சீராட்டப்பெற்று; விளையாடும் விளையாடும்; ஓங்கு ஓத வண்ணனே! கடல் நிற வண்ணனே!; சப்பாணி நீ கைக் கொட்டி அருள வேண்டும்; ஒளி ஒளிபொருந்திய; மணி வண்ணனே! மணி போன்ற நிறமுடையவனே!; சப்பாணி நீ கைக் கொட்டி அருள வேண்டும்