PT 10.3.1

இராமபிரானே! எம்மைக் காத்தருள்க

1868 ஏத்துகின்றோம்நாத்தழும்ப இராமன்திருநாமம் *
சோத்தநம்பீ! சுக்கிரீவா! உம்மைத்தொழுகின்றோம் *
வார்த்தைபேசீர்எம்மை உங்கள்வானரம்கொல்லாமே *
கூத்தர்போலஆடுகின்றோம் குழமணிதூரமே. (2)
1868 ## ettukiṉṟom nāt tazhumpa * irāmaṉ tirunāmam *
cottam nampī cukkirīvā * ummait tŏzhukiṉṟom **
vārttai pecīr ĕmmai * uṅkal̤ vāṉaram kŏllāme *
kūttar pola āṭukiṉṟom- * kuzhamaṇitūrame-1

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1868. “We praise the divine name of Rāma. O Nambi, we bow to you, O Sugriva, we worship you. Protect us, tell your monkey army not to hurt us. We dance like dancers of the kuthu dance. Kuzhamani thuurame!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இராமன் இராமனின்; திருநாமம் சக்கரவர்த்தித் திருமகனின் திருநாமத்தை; நாத் தழும்ப நாக்கில் தழும்பு ஏறுமளவு; ஏத்துகின்றோம் துதிக்கின்றோம்; நம்பீ! சுக்கிரீவா! நம்பீ! சுக்கிரீவா; சோத்தம் அஞ்ஜலி செய்கிறோம்; உம்மைத் உம்மை; தொழுகின்றோம் தொழுகின்றோம்; உங்கள் வானரம் உங்கள் வானரர்கள்; எம்மை எங்களை; கொல்லாமே கொல்லாமலிருக்க எங்களிடம்; வார்த்தை ஒருவார்த்தை; பேசீர் பேசி அருள வேண்டும் நாங்கள்; குழமணி தூரமே குழமணி தூரம் என்னும்; கூத்தர் போல தோற்றோரின் ஒரு வகை கூத்தை; ஆடுகின்றோம் ஆடுகின்றோம்