PMT 6.7

இனி என்னை ஏமாற்ற வேண்டாம்

704 பையரவின்னணைப்பள்ளியினாய்!
பண்டையோமல்லோம்நாம் * நீயுகக்கும்
மையரியொண்கண்ணினாருமல்லோம்
வைகியெம்சேரிவரவொழிநீ *
செய்யவுடையும்திருமுகமும்
செங்கனிவாயும்குழலும்கண்டு *
பொய்யொருநாள்பட்டதேயமையும்
புள்ளுவம்பேசாதேபோகுநம்பீ!
704 paiyaraviṉ aṇaip pal̤l̤iyiṉāy paṇṭaiyom allom nām * nī ukakkum
maiyari ŏṇ kaṇṇiṉārum allom * vaiki ĕm ceri varavu ŏzhi nī **
cĕyya uṭaiyum tirumukamum * cĕṅkaṉivāyum kuzhalum kaṇṭu *
pŏy ŏru nāl̤ paṭṭate amaiyum * pul̤l̤uvam pecāte poku nampī (7) *

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

704. "O, You who rest on the snake-bed of hooded Adishesha! O You the perfect One! We are not our usual selves as before, nor like those with beautiful eyes darkened with kohl, whom you loved. Please stop your untimely visits to our abodes. We were bewitched by your beautiful clothes, divine face, fruit-like red lips and the music of your flute and the troubles we had for a day is enough. Stop uttering your deceptive words and please go away.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பையரவின் படங்களையுடைய ஆதிசேஷனின்; அணை படுக்கையில்; பள்ளியினாய்! சயனிப்பவனே!; நம்பீ பூர்ணனானவனே!; நாம் நாங்கள்; பண்டையோம் பழைய மாதிரி; அல்லோம் இல்லை; நீ உகக்கும் நீ விரும்பும்; மை அரிஒண் மையணிந்து கருவண்டு போல்; கண்ணினாரும் கண் படைத்தவர்களும்; அல்லோம் அல்ல; வைகி எம் அகாலத்தில் எங்கள்; சேரி இருப்பிடத்திற்கு; வரவு ஒழி நீ வருவதை இனி நீ விட்டுவிடு; செய்ய உடையும் அழகிய ஆடையையும்; திருமுகமும் திருமுகத்தையும்; செங்கனி சிவந்த கனி போன்ற; வாயும் அதரத்தையும்; குழலும் கண்டு கூந்தலையும் பார்த்து; பொய் உன் பொய் வார்த்தையில்; ஒரு நாள் ஒரு நாள்; பட்டதே அமையும் பட்டபாடு போதுமே; புள்ளுவம் வஞ்சகமான வார்த்தைகளை; பேசாதே பேசாமல்; போகு போய் விடுவாய்